• ベストアンサー

bring another guy over

Did she bring another guy over? このbring overのoverは何の意味合いでしょうか? ここのoverは遠方的な意味合いのoverではないですよね?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.6

「質問者からの補足」を拝見しました。 あまり確信はありませんが、以下のとおりお答えします。 >つまりこのoverは「more than a particular amount, number, or age」の意味と考えても良いのでしょうか? ⇒はい、そう思います。ただ、「besides, moreover, furthermore, in addition」などの方が、もう少しoverに近い感じかも知れません。 >またoverが無くても前後の経緯(あるカップルの彼氏が、 彼女が学校を休んでいたのでお見舞いに行った所、玄関で門前払いにされたので、それは何故だろうと知り合いに相談し、その知り合いがこの質問文を発しました。) があり、またanotherというワードが別の男性という意味合いを持たせるので、overの必然性が余り感じられないのですが、やはりoverが無いと不自然な文へとなり得てしまうのでしょうか? ⇒なるほど、そういう状況ですね。 この場合、単なる個人的な推測に過ぎませんが、似たような意味合いを表す2つの言葉(another+over)を連用することによって、ある種の表現効果(=強め)を狙ったのではないでしょうか。すなわち、「畳句」(refrain、「重ね言葉」)と呼ばれる修辞法による強調構文のようなものではないかと考えます。

eieio257
質問者

お礼

いつも丁寧で分かりやすい回答、補足対応ありがとうございます。 Nakay702さんを始め、回答して下さった皆さん本当にありがとうございました。おかげ様で理解する事が出来ました。

その他の回答 (5)

回答No.5

彼女が浮気をして、あるいは二股をかけて、別の男を家に連れ込んだのなら、元彼にとっては急な出来事ではないでしょうか?

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.4

>Did she bring another guy over? このbring overのoverは何の意味合いでしょうか? ここのoverは遠方的な意味合いのoverではないですよね? ⇒以下のとおりお答えします。 overの原義は「~の上に」ですね。 ということは、この場合、彼女はすでに一人(以上)の男友だちを持っていて「その上に、それに加えて、ほかに」というニュアンスではないかと推測されます。 その線で、Did she bring another guy over? を意訳すると、こんな感じになると考えられます。「彼女、(お前の)ほかに別の男を連れ込んでいた、ということじゃないか?」

eieio257
質問者

補足

いつも回答ありがとうございます。 >>overの原義は「~の上に」ですね。 ということは、この場合、彼女はすでに一人(以上)の男友だちを持っていて「その上に、それに加えて、ほかに」というニュアンスではないかと推測されます。 つまりこのoverは「more than a particular amount, number, or age」の意味と考えても良いのでしょうか? またoverが無くても前後の経緯(あるカップルの彼氏が、 彼女が学校を休んでいたのでお見舞いに行った所、 玄関で門前払いにされたので、それは何故だろうと知り合いに相談し、その知り合いがこの質問文を発しました。) があり、またanotherというワードが別の男性という意味合いを持たせるので、overの必然性が余り感じられないのですが、やはりoverが無いと不自然な文へとなり得てしまうのでしょうか? いつもながらNakay702さんに頼ってしまい申し訳ないです・・・

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

1。Did she bring another guy over? このbring overのoverは何の意味合いでしょうか?  下記には、この文にピッタリの意味は見当たりませんが、形容詞の5「余分の」が近い意味ではないかと思います。 2。ここのoverは遠方的な意味合いのoverではないですよね?  はい、そういう意味ではないとも言い切れないかもしれません。  https://eow.alc.co.jp/search?q=over 3。僕は、この文では another が効いていると思います。「(一人で十分なのに)彼女余分にもう一人を連れてきたんだよ(あのバカ女が)」という雰囲気です。

回答No.2

こんにちは、質問主様。 overには副詞で こちら側へ の意味もあります。 Did she bring another guy over? 彼女って別の男を(こちら側に)連れて来たってワケ? です。もう少し前後頂けたら、もっと詳しく回答します。

eieio257
質問者

補足

回答ありがとうございます。 >>「急に」などのニュアンスがありますが、over 意味が多い単語なのでこの一文だけで断定することは難しいと思います。 この英文の経緯ですが、あるカップルの彼氏が、 彼女が学校を休んでいたのでお見舞いに行った所、 玄関で門前払いにされたので、それは何故だろうと知り合いに相談し、その知り合いがこの質問文を発しました。

回答No.1

 「急に」などのニュアンスがありますが、over 意味が多い単語なのでこの一文だけで断定することは難しいと思います。「また新しい彼氏を連れてきた。」ですが「えっ、また?」「前の彼と別れて間もないのに…?」なとが考えられますが…。

eieio257
質問者

補足

回答ありがとうございます。 >>「急に」などのニュアンスがありますが、over 意味が多い単語なのでこの一文だけで断定することは難しいと思います。 この英文の経緯ですが、あるカップルの彼氏が、 彼女が学校を休んでいたのでお見舞いに行った所、 玄関で門前払いにされたので、それは何故だろうと知り合いに相談し、その知り合いがこの質問文を発しました。