「斡旋する」を英語で
こんにちは。英語が話せるとすごくカッコいいと思っている人って多いんじゃないでしょうか? それでは、↓の3人を比べてみてください。
(1)ピエールさん・・・フランスの一流ファッションデザイナー。彼のデザインしたドレスが何度もパリコレクションで入賞。イタリア語も少し話せるが、英語は下手。
(2)カルロスさん・・・ブラジルのサッカー選手のエース。彼のシュートで次々と対戦チームを負かし、ワールドカップで彼のチームが優勝。スペイン語も流暢に話せるが、英語は苦手。
(3)モグさん・・・髪の毛が薄くなってきている。タイのバンコクの繁華街で巧みな英語で外人に声をかけ、売春宿の斡旋をしている。
日本語もまずまず操れる。
それでは、ピエールさん、カルロスさん、モグさんの記述を英訳してみました。
(1)Pierre・・・a French first-class fashon-designer. Dresses designed by him won prizes in the Paris Collection many times.
He speaks a bit of Italian, but he is poor at English.
(2)Carlos・・・a Brazilian ace of soccer player. His shoot beat opponent teams one after another and his team won in the World Cup. He speaks Spanish fluently but English badly.
(3)Mogu・・・ He has thinner and thinner hair. He speaks to foreigners with his skillful English in the downtown of Bangkok in Thailand and recommends them a brothel. He also speaks Japanese quite well.
ここで疑問なのは「斡旋する」の訳し方です。どうもピッタリする英語がないようで、「紹介する」とか「勧める」と読み換えて訳すしかないんでしょうか? また、私の英文で他にもお気づきの点があれば、ご指摘ください。
お礼
そうですよね