• ベストアンサー

気を使わなければいけません?

皆様どうぞよろしくお願いします: (タイプミス修正して、再投稿です) テキストの例文に: 職場ではたくさんの人と出会いますし、また出会う人との関係のためには: に続いて・・・ 직장에서의 언어 예절이 매우 조심스럽다고 할 수 있습니다 ⇒職場での言葉のエチケットにとても気を使わなければなりません とあります。最後の<とても気を使わなければなりません>について: 1) 文中の【다고】は間接話法ではないのでしょうか? 2) どうしてこのような訳(義務?)になるのか分かりません。 3) 類似の他の文例ありましたら頂けますか <K17>

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • seomire
  • ベストアンサー率56% (396/702)
回答No.2

-다고 할 수 있다で「~だと言える/言う事が出来る」という表現で、これは間接話法ではありません。個人的な主観ではなく、客観的に事実について述べる際に使われ、日本語でもほぼ同じように使われているので、特に屈折した表現ではないと思いますよ。 二つ目の質問については、恐らく조심스럽다の意味がピンと来ていないからだと思います。조심스럽다が含まれている文章を日本語に訳す場合、対になる形容詞や動詞が日本語にない為、文脈によって様々な表現が必要になります。 意味としては、「失敗しないよう、言葉や行動に神経を注ぐ姿勢である」という意味で、例えるならば、緊急事態宣言中、不要不急でない用事で外出したものの、感染するかもと神経質になり、自分の一つ一つの行動に注意を注いでいるような様を表す際に使われます。 以上の事を踏まえて、該当の文章を読むと、「気を使わなければならない」が日本語では一番しっくり来る訳のような気がします。逐語訳では、「気を使わなければならないと言える」となるでしょう。

felixthecat
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • aoisiho
  • ベストアンサー率89% (91/102)
回答No.1

※質問3の例文一つだけ書きます。質問1、2は回答できませんのでほかの先生方々よろしくお願いします。 ※自分は日本語ネイティブではありません。回答の日本語が不自然だったり間違ったりすることがあります。 3) 質問にいろんな表現が出てきましたが その中で「~고 할 수 있다」の文例なら パラサイト~半地下の家族~という韓国映画にでています。 YOUTUBEに動画が載っていましたのでリンクします。 ーーー> https://www.youtube.com/watch?v=WfOJZWZFEBg 2:00 女子高生:제시카 선생님 되게 예쁘던데, 그쵸? 관심 안 가세요? (ジェシカ先生すごく可愛かったんですよね?気になりませんか?) 2:08 家庭教師:아까 봤어? 아... 응, 예쁘지, 미...미모(美貌)라고 할 수 있지 (さっき見た?あぁ、そうね、まぁ...び...美人かな) <ーーー の「미모라고 할 수 있지」です。 家庭教師はお互いに恋心を持っている生徒から、 ほかの女教師のルックスの話題を誘導されて答えますが、 「예쁘지」や「미모이지」で言い切らず、 吃りながら「미모라고 할 수 있지」と、 少し余地を残した遠まわしな言い方をしていました。

felixthecat
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 少し疑問が残ります。 補足ご参照頂き、お時間ありましたらまた回答お願いできますか?

felixthecat
質問者

補足

미모라고 할 수 있지と、 少し余地を残した遠まわしな言い方をしていました。 **************** この短いセリフの中にポイント2点あります: 1)미모라고 하다 ⇒라고 하다:他の誰かが言っている、など伝聞を表現する。全体の訳は: 美人だと言われている 美人なんだってさ 美人だと など 2)을 수 있다 ⇒ できる、の意味   1)と2)からセリフの流れを無視した直訳は: 美人だと言う事が出来る (自分は美人だと認めたり、思ったりしないが、他の誰かが美人だと思う可能性はある、の意味) かなり屈折した表現ですが、敢えて使って、モジモジしている感じや恥ずかしがっている感じを出している、とおもいました。 **************ここまで、合っていますでしょうか? さて、質問に返ります: 조심스럽다고 할 수 있습니다 要注意だと言う事が出来ます。 が直訳になるかと思うのですが、間違っていますか? ⇒⇒⇒ パラサイト・・・字幕なしでみれるのはいつになる事やら・・・です。

関連するQ&A