- ベストアンサー
※서の使い方について
皆様どうぞよろしくお願いします。 서は過去形を使えない、と聞いたことがあります。 ×)공부를 많이 했어서 머리가 아픕니다 正しくは해서 明らかに前の時制の場合でも過去形にしないのでしょうか? 例)3日前のレートで両替したので、(今のレートで計算すれば)大きく損をした などの場合: ⇒서は使えない ⇒서を使うが、常に現在形で表す いずれですか? <鍛33>
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1. 공부를 많이 했어서 머리가 아픕니다 正しくは해서 → です。서の前後は時系列的な感じで (原因すなわち過去)+서 +(結果)と、서の前の文章をわざわざ過去形にしなくても前後関係はわかるはずですし、とにかく했어서など過去形서は正しくない表現です。 が、さすがに言語感覚のある疑問だったと思いました。 韓国に했어서のように過去形서を使っている人間は結構いるからです。その人たちは서の前が明らかに過去だとの事をどうしてもはっきりしたい心理で했어서のように言っていると思います。 過去形서に関して韓国国立国語院ではこういっています。 ーーーーーー→ 質問内容:모르겠어서(※모르다:知らない・分からない), 했어서(※하다:やる・する)のような表現は文法的に合っていますか。最近大勢が使っていそうな表現で、これが口語的な表現と言えるものなのか、明らかに間違った文法にすぎないのかを教示頂きたく。 院の回答:こんにちは。現実的に会話であんな表現を使っているようですが、標準韓国語大辞書によると語尾'-서'は用言の語幹や'이다(である)/아니다(ではない)' とだけ結合できます。なので'모르겠어서/했어서'でなく、'몰라서/해서'のような表現を使ってください。 ←ーーーーー 2. 韓国一の韓国語組織がダメといっていたので2の回答も決まっていますよね。 明らかに前の時制の場合でも過去形にはしないのが規則ですね。 例)3日前のレートで両替したので、(今のレートで計算すれば)大きく損をした などの場合: ⇒서は使えない(X) ⇒서を使うが、常に現在形で表す(O) ※서を使うが、大過去の場合は過去形で表す(X) です。 (以下、日本語例文を直訳しだら意味的に不自然な韓国語になってしまいましたが、서のところだけ参考してください) 3日前のレートで両替したので、大きく損をした → 3일 전 환율로 환전해서 큰 손해를 봤어.(O) 3일 전 환율로 환전했어서 큰 손해를 봤어.(X) 三日:3일 前:전 為替の換算レート:환율(漢字:換率) 両替:환전(漢字:換銭) 損する:손해를 보다(直:損害を見る)
その他の回答 (1)
- aoisiho
- ベストアンサー率89% (91/102)
本文とは関係のない件で失礼ですが、前回のご回答で大きな誤りがあり、ご訂正したくこの場をお借りします。すみません。 https://okwave.jp/qa/q9780257.html 나요に関する質問者さんの質問に自分がお答えしたことがありますが、しかもベストアンサーにまで選んでいただきました回答でしたが、誤りがありました。 ーーーなんの説明なしで「動詞の原形につく」「動詞の語幹につく」とだけあってもㄹパッチム終わりの語幹はㄹをまず取ってから나요?、어요?、세요?、ㅂ니까? などを付ければいいと思いますーーー と自分が書きましたが、この例えの中で、어요は違います。어요は「만들어요」と、ㄹ脱落しないパターンですよね。多分質問者さんはすでに分かっていたと思いますが、ほかの方が見て誤った知識を得る可能性があるのが痛いですね。申し訳ないです。
お礼
別項の回答について修正頂きました。丁寧にご連絡いただきまして恐縮です。 いつも丁寧で細かい回答に感謝しています。実用的な例文を豊富に頂戴し、解説も分かりやすくて、ありがたいです。 別項の回答はスポン(spon)の法則に関する解説。そもそも辞書や参考書でも用例明記がなく、ルール説明だけでは伝わらない事を心配して、語尾を数例挙げて、より具体的に解説頂いています。そうですよね? 1つや2つのうっかりミスは、全く問題ではないです。謝らないで下さい。(*´ω`*)
お礼
やっぱりそうなんですね。 日本語では同様のケース~過去なのに現在で言うのが文法上正しい~が思いつかないので、作文するときに間違える恐れがありますね。 またどうぞ見捨てず、回答下さるようお願いします。