• ベストアンサー

なぜSTAR WARSはスター・ウオーズ

STAR WARSは日本語公式サイトでもスター・ウオーズ スターとウオーズの間に中点が入っています。 ネットで見られる本来英語語源のカタカナ表記も コミニティ・アーカイブ インスタグラムアーカイブ 英語の日本語表記での中点の使い方についておしえてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nobuta250
  • ベストアンサー率34% (122/353)
回答No.6

追加 ウィキペディアに記述がありましたので・・・。 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%AD%E9%BB%92 中点で検索したら「ちゅうてん」になってしまいました。 印刷業界や出版業界では中黒なんですが、一般的には「なかてん」なんですね。 「・」の用法などの解説はウィキペディアが詳しかったので、そちらに譲ります。(笑)

opticlight
質問者

お礼

回答ありがとうございました。ウイキペディアの説明見事でした。こういうのが見たかったのです

その他の回答 (5)

  • msMike
  • ベストアンサー率20% (364/1804)
回答No.5

》 英語の日本語表記での中点の使い方について… 原語(オリジナル)を見れば常識的に判断できようかと 「STAR WARS」の「STAR」と「WARS」との間のスペース「 」ですよン

noname#252332
noname#252332
回答No.4

おまけ。 Jean-Paul Sartre ジャン=ポール・サルトル

noname#252332
noname#252332
回答No.3

 正しい日本語の散文では文の中に空白を使いません。そこでビルゲイツはビル ゲイツと書けないので、英文の空白の代わりに中点を使います。またハイフンはタスケテーが横棒かハイフンか分からなくなるので英文のハイフンは=と書きます。

opticlight
質問者

お礼

すぐに回答ありがとうございます。

  • Nobuta250
  • ベストアンサー率34% (122/353)
回答No.2

「中点」バツ → 「中黒」丸 はひとまず置いといて 日本が英文表記に慣れていない時代の名残でしょう。 カタカナ表記は和製英単語や造語。日本ならではの発音を表記していることも多いので、語源や単語の区切りを明確にする必要もありました。 当時はウオーズでしたが、今ではウォーズですしね。

opticlight
質問者

お礼

すぐに回答ありがとうございます。

opticlight
質問者

補足

すみません。中点(なかてん)とは国語では言わないですか? 商法では 1  商号の登記に用いることができる符号   (1)ローマ字(大文字及び小文字)   (2)アラビヤ数字   (3) 「&」(アンパサンド)      「’」(アポストロフィー)      「,」(コンマ)      「-」(ハイフン)      「.」(ピリオド)      「・」(中点)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 長いと思われるカタカナの羅列には・を入れて読みやすくしてあるのでしょう。まあその時の気分のものですから厳密な規則はないと思います。

opticlight
質問者

お礼

すぐに回答ありがとうございます

関連するQ&A