- ベストアンサー
なぜSTAR WARSはスター・ウオーズ
STAR WARSは日本語公式サイトでもスター・ウオーズ スターとウオーズの間に中点が入っています。 ネットで見られる本来英語語源のカタカナ表記も コミニティ・アーカイブ インスタグラムアーカイブ 英語の日本語表記での中点の使い方についておしえてください。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
追加 ウィキペディアに記述がありましたので・・・。 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%AD%E9%BB%92 中点で検索したら「ちゅうてん」になってしまいました。 印刷業界や出版業界では中黒なんですが、一般的には「なかてん」なんですね。 「・」の用法などの解説はウィキペディアが詳しかったので、そちらに譲ります。(笑)
その他の回答 (5)
- msMike
- ベストアンサー率20% (364/1804)
》 英語の日本語表記での中点の使い方について… 原語(オリジナル)を見れば常識的に判断できようかと 「STAR WARS」の「STAR」と「WARS」との間のスペース「 」ですよン
おまけ。 Jean-Paul Sartre ジャン=ポール・サルトル
正しい日本語の散文では文の中に空白を使いません。そこでビルゲイツはビル ゲイツと書けないので、英文の空白の代わりに中点を使います。またハイフンはタスケテーが横棒かハイフンか分からなくなるので英文のハイフンは=と書きます。
お礼
すぐに回答ありがとうございます。
- Nobuta250
- ベストアンサー率34% (122/353)
「中点」バツ → 「中黒」丸 はひとまず置いといて 日本が英文表記に慣れていない時代の名残でしょう。 カタカナ表記は和製英単語や造語。日本ならではの発音を表記していることも多いので、語源や単語の区切りを明確にする必要もありました。 当時はウオーズでしたが、今ではウォーズですしね。
お礼
すぐに回答ありがとうございます。
補足
すみません。中点(なかてん)とは国語では言わないですか? 商法では 1 商号の登記に用いることができる符号 (1)ローマ字(大文字及び小文字) (2)アラビヤ数字 (3) 「&」(アンパサンド) 「’」(アポストロフィー) 「,」(コンマ) 「-」(ハイフン) 「.」(ピリオド) 「・」(中点)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
長いと思われるカタカナの羅列には・を入れて読みやすくしてあるのでしょう。まあその時の気分のものですから厳密な規則はないと思います。
お礼
すぐに回答ありがとうございます
お礼
回答ありがとうございました。ウイキペディアの説明見事でした。こういうのが見たかったのです