ドイツ語わかる方
あるドイツ語の文章を日本語に訳していますが、なにせドイツ語初心者なのでわからないところが多々あります。辞書と首っ引きで頑張っていますが、以下の文章がどうしてもわかりません。
ドイツ語できる方、以下の文の訳をお願いします。( )内は、載せるのが恥ずかしいくらい訳のわからない自力の訳です(^^;)
1.So konnte ich sicher sein,meine Einnnahmen selbst verwalten zu konnen und 「sie nicht in dubiose Geschafte zu stecken」.
(それで私は、自分の収入を自分で管理したり、「 」することが確実にできるようになった。)
※「 」内は全くわかりません。
2.資産の運用に関して。↓
Diesem Stress wollte ich mich aber irgentwann nicht mehr aussetzen.Meine Strategie in diesem Bereich ist jetzt auf Langfristigkeit ausgerichtet, auf eine relative Unabhangigkeit von kurzfristigen Marktentwicklungen. Sollte der Dax noch einmal so obstrurzen, wie es vor einiger zeit gescehen ist, wurde mich das zwar beruhnen aber nihct ruinieren.
(しかしこれらのストレスにより、いつか自分が危険にさらされるということはなくなった。この範囲での私の戦略は、今は長期的にやっていけるということ、短期の市場の発展から比較的独立しているということだった。Daxは、少し前に起きたように、一度転落し、たしかに私にも多少の被害はあったが、多大な損害を被ることはなかった。)
ウムラウトは表記できませんでした。よろしくお願いします。
お礼
ご回答ありがとうございます。そういう事でしたか。