• ベストアンサー

添削お願いします。

That is why the lied has simple accompaniment and melody to can sing everyone not only singers. 「(ドイツで始まったリート制作は啓蒙主義的な性格が強かった。に続く文章です)そのためリードは、歌手だけでなく誰もが歌えるように簡単な伴奏とメロディーを持っていました。」 こちらの英文を添削お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.1

以下のとおり、語句と添削文をお答えします。 >That is why the lied has simple accompaniment and melody to can sing everyone not only singers. >「(ドイツで始まったリート制作は啓蒙主義的な性格が強かった。に続く文章です)そのためリードは、歌手だけでなく誰もが歌えるように簡単な伴奏とメロディーを持っていました。」 (語句) *ドイツで始まったリート作曲/制作:REIT composition / production that started in Germany。(このあたり、ご質問範囲ではありませんが、ついでですので…。) *啓蒙主義的な性格が強かった:had a strong enlightening character。「強い啓蒙(主義)的な性格」といった組み合わせです。 *そのため(に):Therefore。That is whyでもいいですが、場合によっては、This is whyとするほうが適切かも知れません(というように変形が必要になりますね)。 *歌手だけでなく誰もが歌えるように:so that not only the singer but also everyone could sing。to can singとすることはなく、この言い方(to不定詞「~するために」)を利用するなら、to be able to singとします。 (添削文) (REIT composition / production that started in Germany had a strong enlightening character.) Therefore, REIT had a simple accompaniment and melody so that not only the singer but also everyone could sing. 《(ドイツで始まったリート作曲/制作は啓蒙主義的な性格が強かった。)そのためリートは、歌手だけでなく誰もが歌えるように簡単な伴奏とメロディーを持っていた。》

wxw
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 そしてわざわざ()内の言葉まで訳していただきありがとうございます。 >this is whyという言い方もあるのですね。知りませんでした。 That's whyという決まり文句?的なのかと思っていました。 ですがここではthereforeの方が適切なのですね。 参考になりました。ありがとうございます。

その他の回答 (2)

回答No.3

No.2の訂正。形容がごっちゃになってましたね。 the lieder had simplicity in melody and instrumental accompaniment

wxw
質問者

お礼

わざわざ訂正のため追加でご回答いただきありがとうございます。

回答No.2

Therefore, the lieder had a simple melody and accompaniment instruments which could be sung by not only professional singers but also everyone.

wxw
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 他の方にもご指摘いただいていますが、thereforeの方が適切なのですね。 そしてbut also~not onlyを使われたのですね。 大変参考になりました。ありがとうございます。