• ベストアンサー

洋画の吹き替えの独特なしゃべり方は普通に喋るのと何

洋画の吹き替えの独特なしゃべり方は普通に喋るのと何が違う?? 吹き替えが大好きです。 ちょっと大げさな表現とか、ユーモアや皮肉めいた言い回しとか、なぜだか分かりませんがとても好きなんです。 いったい普通のしゃべり方と何が違うと、あの独特のしゃべり方になるんでしょうか? あの独特さの秘密は何ですか? 好きすぎてずっと気になってます。 どなたか教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • chiychiy
  • ベストアンサー率60% (18770/31242)
回答No.4

こんにちは それは判り易いところだと 普通の俳優さんが吹き替えをするのと声優さんが 吹き替えをするのではクオリティが違うので よくわかると思います。 声に抑揚をつけます。 声を張るともいいます。 これが普通に喋っている人にはなかなかできません。 ナレーターもただ単に読んでいるようで 必ず文章ごとに抑揚をつけています。 イントネーションのつけ方も通常の喋りよりは 強弱をつけて喋ります。 ただ単に普通に口先だけで喋っているのではなく、 歌で言うとお腹から出して歌う? みたいな感じです。 まあ、おそらく普通の人には出来ないと思います。 俳優さんの吹き替えでも酷いときがありますから。 海外の俳優さんでもちょっとした吹き替えですら ダメ出しをする人もいるらしいです。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

noname#252332
noname#252332
回答No.3

 アメリカでも昔の芝居は演劇調のセリフまわしでしたがメソド演技法などの演技の革命以降、主流はリアリティに変わりました。一方日本の演技は歌舞伎のままです。日本の映画もドラマもハリウッドの基準で言う映画ではなく舞台芝居を撮影したものです。大げさな演技で平凡な人格を演じるのが日本の映画、自然な演技で異常な人格を演じるのがハリウッドってとこです。  40年前の香港映画でミスターブーにアチョーとやられたチンピラがカメラに寄って、なんでこうなっちゃうの、と目を回してあおむけに倒れる。これは映画ではなく演劇です。日本の映画もだいたいこの水準で、現実のような芝居をするのは役所広司など少数の役者。おくりびとという映画では妻役の広末涼子の歌舞伎演技と本木雅弘のリアリティ演技の対比が顕著でした。  俺たち医者わぁ!患者のためにぃ!すべてを捧げなければならないんだよ! 歌舞伎調に唾を飛ばして大見得を切るのが日本の芝居ですが、せっかくERをぱくってもこれでは見る方が汗をかいてしまいます。日本式の演技に合うのは仁義なき戦いみたいなヤクザ映画と男たちの大和みたいな戦争映画くらいです。怒鳴りあってりゃいいので。私は形式が鼻に付くので日本映画は途中で見るのをやめてしまうし、海外の物はぜんぶ字幕で見ます。ハンバーガーヒルで戦地に向かうトラックの上で新兵が軍曹に「エイショーバレーって何ですか?」と聞きます。字幕では軍曹は言葉を探して遠くの山に目をやりますが何も言えません。吹き替えでは「この世の地獄よ」と日本の皆さんがよろこぶセリフを入れています。Uボートで錯乱した部下が艦長に釈明するシーンの吹き替えなんかエロ映画みたいなよがり声ですが、こんなのがいいんですかね。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#242299
noname#242299
回答No.2

吹き替えは、それぞれ俳優さんの個性が出ますね。 台本に載っていない言葉をアドリブで入れたりしますので、そこが面白いのだと思います。 皮肉、冗談、日本のことわざなどが所々に出てきますね。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • nagata2017
  • ベストアンサー率33% (7034/20721)
回答No.1

誇張した演技。 例えば なにかで脅かしてびっくりさせる様子を撮影してみると 顔の表情からはびっくりしたという感じがわかりにくいのです。でも映画では 見た目で分からせないといけない。そこで誇張した表現にします。吹き替えの声も同じです。 日本人の話し方には 抑揚が少ないので 声から感情を読み取るのは結構むつかしい。それを英語やフランス語の抑揚に合わせた発音をするとわかりやすくなる。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A