- ベストアンサー
メリーローズ号の引き揚げとその課題
- Raising the Mary Rose: Exploring the Secrets of a Sunken Ship
- Unraveling the Mysteries of the Mary Rose: A Deep Dive into a Historic Shipwreck
- Unveiling the Hidden Treasures of the Mary Rose: Discovering the Secrets of a Lost Vessel
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。訳 一文目 メアリー・ローズ号は、右舷に約30度の角度に傾いて海底に座礁するに至った。 二文目 船縠(船の胴体)はソレント海峡の海流で流されてくる砂や泥を塞き止める罠の役目をした。 三文目 その結果、右舷側は(砂や泥で)早くいっぱいになり、左舷側は海の有機体(がくっついたり)や機械が(海水で)傷むままに任せることになった。 2。最後のintactですが、なぜここに形容詞が入るのか分かりません。 下記の第二文型、S+V+C のCです。She remains beautiful と同じです。 https://kou.benesse.co.jp/nigate/english/a14e0206.html 3。The problem of the hull being sucked back downwards into the mud was overcome by using 12 hydraulic jacks. back downwardsこれらは副詞が続いているんですか。 はい、そうです。 訳 船縠が泥の中に下方に吸い込まれている問題は、12基の水圧起重機を使って解決された。
その他の回答 (2)
- double_triode
- ベストアンサー率26% (520/1997)
補足。 私の説明で(1)a trap は明示的に訳出していませんね。ここでは,やや比喩的にいえば「受け皿」くらいの意味でしょう。いくぶん専門用語であり,a sand trap の熟語では,河川の流送土砂が下流に出ないように途中で貯めるための「沈砂池」,あるいは,排水管の途中に設けられた「砂貯め」を意味します。 あなたの知識では,be eroded by marine organisms も理解できなかったはずです。メアリ・ローズは樫材の木造艦だったようですが,木材はフナクイムシ(特殊な二枚貝)が材木に穴をあけて食い荒らすのです。 この生物の作用にたいし,mechanical degradation は,海流の圧力や摩擦力で「機械的(物理的)に分解する」ことです。
- double_triode
- ベストアンサー率26% (520/1997)
メアリ・ローズはイギリス海軍の軍艦で,1545年に沈没し,1982年に引き上げられたそうです。 https://en.wikipedia.org/wiki/Mary_Rose その沈没船の保存状況についての解説文のようです。 沈没して着底したとき,添付した断面図のように傾いたため,右舷側は海流(潮汐にともなう海流がSolentーー地名ーー付近に生じるらしい)に向き合う形になり,砂や泥が堆積した。そのため,右舷はよく保存された。 いっぽう,左舷側は海水中に露出したため,フジツボや貝類が着生したり,海流による摩耗を受けたりて,損傷が激しかった。