- ベストアンサー
英語でお持ち帰りのことをTake awayって書い
英語でお持ち帰りのことをTake awayって書いてましたが普通はテイクアウトなのでTake outですよね? アメリカはテイクアウェイでもお持ち帰りの意味で使うのでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
テイク アウトと言っているのは、日本だけです。 海外では基本的に、テイク ア ウェイ ですが? なので、海外で、テイクアウト と言っても、「なに?」という顔で見られるだけです。
その他の回答 (4)
- skydaddy
- ベストアンサー率51% (388/749)
名詞だとtakeaway と take-outと綴るのが一般的です。 他の方も書かれているようにtakeawayは英語、take-outは米語のようです。 アメリカでは、会話ならto goの方がよく聞きます。というか店員にtake-outと聞かれたことはありません。 Customer: Can I have a burger and a large coke, please? Crew: For here or to go? carry-outもありますが、carry outで別の持ち帰りの意味になるので・・・
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。英語でお持ち帰りのことをTake awayって書いてましたが普通はテイクアウトなのでTake outですよね? イギリスでは、下記のように takeaway とか takeaway food と言います。https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/takeaway-food テイクアウトは、下記のようにアメリカ英語です。 https://en.oxforddictionaries.com/definition/takeaway 2。アメリカはテイクアウェイでもお持ち帰りの意味で使うのでしょうか? 僕は在米ですが、「テイクアウェイ」でググると、近所のKFCなどファーストフードの名前が出て来ました。 しかしアメリカで使うときは、下記のように「持って帰って自分のところでも使える考え」(この意味ではゴルフの backswing 同様イギリスでも使います)という意味の場合が多いです。 https://www.merriam-webster.com/dictionary/takeaway
- chubbychubby
- ベストアンサー率59% (82/137)
アメリカではtake outですがイギリス英語のtake awayも通じます。自分では使わないが意味は分かるという感じでしょうか。
- t_ohta
- ベストアンサー率38% (5238/13705)
ファーストフードなどでの持ち帰りは Take Away です。 Take Out は運び出すとか持ち出すという意味合いが強いですね。 全く通じない事もありませんが、怪訝な顔をされる場合もあるでしょう。
お礼
みなさんありがとうございます