• ベストアンサー

LSV(軽攻撃車輛)のディーゼルエンジン

 現在軍事関係の翻訳をしている者です。LSV(軽攻撃車輛)のエンジンのスペックについて、どう読めばよいのか、ご教示ください。  Perkins Prima 80T 1993, 4-cylinder, water-cooled, turbo-charged diesel engine パーキンス・プリマ80T―→エンジンの名前?  1993―→1993年型? あとは4シリンダー・ターボチャージド・ディーゼル・エンジン とすればいいと思うのですが、いかがなものでしょうか? どんなヒントでもかまいませんので、宜しくお願いいたします。《shone》

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kenkenkent
  • ベストアンサー率30% (565/1854)
回答No.2

エンジンの仕様については、 『4気筒 水冷 ターボチャージャー付ディーゼルエンジン』 でいいと思うのですが、問題は『1993』ですよねぇ。 ちなみに、ご質問の英文は、原文ママでしょうか? 『cc』とか、『cm3(3乗)』とか、『ml』とか、 何か単位の様な物はついていませんでしたか? もし、1993が排気量だとすると、案外、名前にある 『80T』が年式なのかも知れませんね。例えば、 『1980Type』の略だとか。

shone
質問者

お礼

鋭いご指摘ありがとうございます。ここは原文のまま 出させていただきました。単位がないので迷うところ ですが、もう1台のエンジンのスペックに排気量が 書かれているので、「1993」が排気量であることは ほぼ間違いないと思います。「80T」が年式とは 気がつきませんでした。早速調査してみます。 有益なヒントをありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • sesame
  • ベストアンサー率49% (1127/2292)
回答No.1

すみません、メーカー名や製品名には覚えがないのでその部分にはお答えできませんが、 >>あとは4シリンダー・ターボチャージド・ディーゼル・エンジン >>とすればいいと思うのですが、いかがなものでしょうか? 四気筒水冷ターボ・ディーゼル・エンジン とするのが一般的でしょうね。 turbo-charged は過給器付きの、という意味ですが、日本語としては単純に、一般に定着している、「ターボ」で良いと思います。

shone
質問者

お礼

大変迅速な回答、ありがとうございました。適確な表現を教えていただきましたので、ぜひ採用させていただきたいと思います。 1993については、1993ccのエンジンというのがけっこうあるので、それではないかと思うようになりました。 ご親切に感謝します。<shone>

関連するQ&A