- ベストアンサー
世界史についての質問(英文)
授業で使われていたパワーポイントにこのような一文がありました。 「Soviet forces advanced westward through central Europe and the Balkans in mid-1945.」 つまり、ソビエト軍が1945年中ばに、中央ヨーロッパとバルカン半島を西に侵攻した、ということでよろしいでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>ソビエト軍が1945年中ばに、中央ヨーロッパとバルカン半島を西に侵攻した、ということでよろしいでしょうか? ⇒はい、だいたいそういうことです。細かいことにこだわって訳せばこうなります。 「ソビエト軍は1945年中ばに、中央ヨーロッパとバルカン半島を通って西方へ侵攻した。」 ⇒その結果、ウィーン入場、ベルリン占領、カルパト=ウクライナ併合…などにつながるわけですね。(そのあと、東へも侵攻して満州や日本の北海道に攻めて来ますが。)
その他の回答 (1)
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1
> ソビエト軍が1945年中ばに、中央ヨーロッパとバルカン半島を西に侵攻した、ということでよろしいでしょうか? あっていると思います。the Balkansはバルカン半島、バルカン山脈のどちらともとれ半島を通って西に行くとなると回り道にも見えるのでバルカン山脈を越えて進軍したのかも知れません。 advanced は、前進する、なので進軍した。実際には軍隊が進むのは戦うためなので侵攻でも良いとは思います。westward は西に向かって。動作が感じられる単語です。through は~を通って。 ソビエト軍は1945年の半ば、中央ヨーロッパとバルカン山脈を通って西に進軍した。
質問者
お礼
回答ありがとうございます。 大変参考になりました!
お礼
回答ありがとうございます。 大変わかりやすかったです!