- ベストアンサー
英会話で以下の内容の伝え方を教えて下さい
今月の末から友人がアジアを2~3か月かけて旅行する予定です。タイから始まりカンボジア、ベトナム、フィリピン最後に日本に来るそうです。日本の情報は私が提供できます。タイは本人が以前に旅行で訪れているので大丈夫そうですが他の場所は面識がありません。あなたは何年かカンボジアに住んでおられますよね?宿泊所(ホテル)などご存知ないでしょうか?また他の国にも旅行されたことがおありだそうですが他のアジア圏について何かご存知ですか?最後に彼女は今妊娠しています。それで病院も教えていただければ助かります。もちろん夫婦で旅行する予定です。 (話の順序がおかしければ訂正してくださって構いません)
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。今月の末から友人がアジアを2~3か月かけて旅行する予定です。タイから始まりカンボジア、ベトナム、フィリピン最後に日本に来るそうです。 A friend of mine plans to go on a two to three month travel through Asia, starting in Thailand, through Cambodia, Vietnam and ending up in Japan. 2。日本の情報は私が提供できます。タイは本人が以前に旅行で訪れているので大丈夫そうですが他の場所は面識がありません。 I can provide information on Japan, and because she has been to Thailand, no helps are needed there but for the rest she visits for the first time. 3。あなたは何年かカンボジアに住んでおられますよね?宿泊所(ホテル)などご存知ないでしょうか? From your experience for years in Cambodia could you recommend places (hotels)to stay? 4。また他の国にも旅行されたことがおありだそうですが他のアジア圏について何かご存知ですか? Can you think of things that we should be aware of in traveling other Asian countries? 5。最後に彼女は今妊娠しています。それで病院も教えていただければ助かります。もちろん夫婦で旅行する予定です。 Lastly, she is pregnant, and I am grateful if you can advise me on hospitals. Of course I am traveling with her. 4。一応訳しましたが、4を原文に近くDo you know anything about other Asian countries? とすると相手を馬鹿にしたよう聞こえるので、4のようにしました。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 >>Do you know anything about other Asian countries?とすると相手を馬鹿にしたよう聞こえる事に関して伺いたいのですが「私が言ったことが分かりましたか?」をDo you understand ?と聞かない方がいいのと同じ感じでしょうか? そうですね。Do you understand ?でも、接続の悪い電話の会話のように相手の落ち度で通じないのではないことがはっきりしている場合は、使えます。 でないと相手の知能を無理解の原因と解される場合は注意が要ります。 「私の宿題読んでいただけますかが」が Can you read my paper? になり「私は教授だ、もちろん読める」と怒らせたのにも似ています。
お礼
とても参考になりました。気をつけて表現したいと思いました。
お礼
とても参考になりました。これらの点に気を付けて表現したいと考えさせられました。
補足
Do you know anything about other Asian countries? とすると相手を馬鹿にしたよう聞こえる事に関して伺いたいのですが 「私が言ったことが分かりましたか?」をDo you understand ?と聞かない方がいいのと同じ感じでしょうか?