• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:革新性が加速する時代についていけません)

革新的な変化を取りこぼしている?ホリエモンチャンネルの重要性とは

このQ&Aのポイント
  • 革新性が加速する時代についていけません。最新の「ホリエモンチャンネル」を通じて、世界の重要な変化を知ることができます。
  • 「ホリエモンチャンネル」の情報を効率的に取得する方法はありますか?革新的な重大な変化を見逃さないようにするためのコスパのいい情報収集方法を教えてください。
  • 「ホリエモンチャンネル」などのコンテンツが日々増え、時間の制約から全てを追いつくことは難しいです。大切な情報を効率的に収集し、重大な変化を取りこぼさないために、ホリエモンチャンネルの最新情報をチェックする方法を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • eroero4649
  • ベストアンサー率32% (11074/34518)
回答No.4

>しかし、このgoogle翻訳とlang-8を使えば、1~2年くらい日記を書き続けるだけで、血のにじむような努力をしなくても、英語が身についてしまうという事態を察しました。 まあ世の中そう上手くはいきません。日本人同士だって言葉の細かいニュアンスは伝わらないこと多々あるじゃないですか。 とはいえ、Google翻訳はだいぶ進化しましたね。進化したのは間違いないですが、英語と日本語では文法が根本から違うのでまだまだ難しいですね。文法の基本が同じ言語同士、例えば英語とドイツ語とかそれこそ英語と中国語のほうがまだ翻訳のハードルは低いでしょうけどね。 >私はこれまで、どんな重大な変化を取りこぼしたのでしょうか? さあ。私にとって重大な変化でも、質問者さんにとってはどうでもいいこともありますし、その逆もあります。iPhoneやMacユーザーにとってはiPhone7は結構重大な変化でも、私にとってはそれほどのニュースではありません。 >「コスパ」のいい情報取得方法を教えてください。 まったく最近の若いやつァ二言目にはコスパコスパといいますがね、コスパってのは「値段の割に・・・」って場合に使う言葉ですよ。例えば「プリウスはコスパがいい」みたいな使い方です。この値段でこれだけ燃費がよくてこれだけ走ればまあまあ割に合うって考え方です。 「ベンツはコスパがいい」とか「フェラーリはコスパがいい」なんていわないんです。でも、ベンツやフェラーリには絶対的な価値があったりします。 だから「コスパがいい情報収集」ってのは「肝心な情報は手に入らないとしても、この程度の出費でこのくらいの情報が手に入るならまあまあ割に合う」って考え方なんですよ。「ホリエモンチャンネルを見れば、実際はちょっと時期を外れた情報を今さら聞くことになるけれど、無料で見られるコンテンツでこれだけ知られるならコスパがいい」とか、そういう価値観が「コスパがいい」って考え方です。 それを踏まえた上での「コスパのいい情報収集」ですが、それは「情報通の友達を多く持つ」ということです。自分一人で探し当てられる情報なんて、たかが知れています。しかし人を使えばより多くの情報が手に入るわけです。ホリエモンだって、自分でせっせと検索しているのではなくて、周りの友人知人から様々な情報が入ってくるのでしょう。 しかし現実には「誰が情報通なのか」なんてのはわかるものではありません。まあ一般的にいえば「主流派のキーマン」ですけどね。そういう人のところにはその情報を得ようと多くの人々がやってくるので、その人にとっても役に立たない人間と付き合っていられるほど暇ではないのです。 貴殿は「私には24時間しか与えられていない」とおっしゃいますが、それは情報通も同じなのです。だから、その情報通に認められるだけのものがないと、「何か面白いことを教えてください」といっても「俺はよく知らないから、他の人に聞きなよ」と門前払いされてしまいます。 つまりね、「コスパがいい」なんて贅沢をいってられるのは、こっちがそれ相応のものをもって初めてそれを語れる資格が持てるようになるということなのです。 情報っていうのはギブ&テイクが基本です。誰かに何かを教えてあげる、見返りに何かを教わる、そういうものなのです。

Psychic_student
質問者

お礼

こんばんわ。 「コスパ」はエロエロ4649さんのボキャブラリーです。「コスト・パフォーマンス」のことでしょ? ということは、OKWAVEでエロエロさんの投稿をいただくのが、もっともコスパが良いわけですね。

その他の回答 (5)

noname#224719
noname#224719
回答No.6

>そうですか。感覚を頼るんですか。感覚に頼るのではなくて。 感覚'を”持っているなら。

Psychic_student
質問者

お礼

ありがとうございました。

noname#224719
noname#224719
回答No.5

堀江さんはとにかく無駄が嫌いな感じの方ですが、 知識が豊富で常に先を探して、 一つのことになにが必要でなにを省くか 考えることができるんでしょう。 プラスだけではなく、マイナスすることも 考えるので足しながら 引き算しているようにも見えます。 いい意味で気が強いですね。 失礼な言い方をすればそんなに頭のいい子じゃなくても 話を合わせることができるから 翻訳機を使いこなせるんでしょう。 ですが翻訳機で一番正確な訳は 定型文くらいで日常会話はまだ 無理だと思いますよ。 >「コスパ」のいい情報取得 日本語の語彙が豊富な人だと思います。 文芸作品でも賛否両論あるので 文章は感性や経験、普段使う言葉や 記憶すべてが集約されているのです。 ある意味日本語がちょっと変な人は 翻訳機だろうが留学しようが 無駄なだけでしょう。 あなたの日本語と記憶、感覚を頼ることが 一番速いんです。

Psychic_student
質問者

お礼

そうですか。感覚を頼るんですか。感覚に頼るのではなくて。 ありがとうございました。

  • kaitara1
  • ベストアンサー率12% (1154/9141)
回答No.3

時間の一部を実際の金になる仕事に使ってみるのはどうでしょうか。

Psychic_student
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 これも経済活動の下積みだと思っています。

  • dottimiti
  • ベストアンサー率12% (286/2363)
回答No.2

Google翻訳はずっと前から使っていますが、Google翻訳の翻訳の質が良くなったらしいというニュースは、堀江さんから知らされたとは思ってません。 どこで知ったかは忘れました。 技術的なニュースを載せているサイトを定期的にチェックすればいいような気がします。 http://www.gizmodo.jp/ ニュースを読んでもよくやからないな、というときは、お使いのパソコンや気になるネットサービスにあった入門書を一冊くまなく読めば、やや詳しくなれると思います。

Psychic_student
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 そのサイトだけでも、1日どれくらいの時間を割けば読めるのか分からず、途方に暮れてしまいますね。 とりあえずamazonの中が『天空の城ラピュタ』だということは分かりました。

  • maiko0333
  • ベストアンサー率19% (839/4401)
回答No.1

大概の翻訳ソフトでは単語の意味はわかるが、 文章を入れると日本語としておかしくなるというのが相場です。 よって、日本語の文章を入れて翻訳しても通じる英語にはならないと思います。 私も、翻訳されたマニュアルを見て意味がわからないものがありました。 英語のマニュアルの当該ページを見て「あー、そういう意味か」というのが 多かったです。 英単語がそのまま日本で通じるものまで翻訳されていたり、 国文法でいうところの例外規定的な言葉もわからないと思いますね。

Psychic_student
質問者

お礼

とりあえずlang-8に投稿する文章を、これと似通った内容で書いてみました。 けっこう「ん?」ってなりました。何度かやり直し、やっぱり単語力が必要だということになりました。

関連するQ&A