• ベストアンサー

[ドイツ語]「da seinと形容詞」直訳

Da am Fenster ist frei. (あの窓際の席はあいている) 1.freiは述語である。 2.am Fenster は、主語に値するもの(省略されている)を修飾している。 3.daは副詞であり、seinを修飾している。 この文の文法に関しては以上のように理解しましたが まずこの理解であっていますか? 仮に合っていたとして… 表現している内容は理解できるのですが 直訳しようとすると、うまくいきません。 直訳するとどのようになるのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

少し難しく考えすぎではありませんか? daは単純に「あそこ」と場所を指し示すときの副詞ですし、 am Fensterも「窓のところの」と場所を説明する副詞句です。 場所を示す副詞、副詞句が二つ並列しているだけなので、 「窓のそばのあそこは空いている」ということです。 どちらも副詞なので、何を「修飾」しているかと言えばseinでしょうが、 そこまで意識しなくてもよいのではないかと思います。 下のような文も同じです(主語の省略はなし)。 Dort auf dem Berg wohnt ein Mahler. 山の上のあそこに一人の画家が住んでいる。 ("dort" + "auf dem Berg" → wohnt) Oben am Himmel ziehen weiße Wolken. 空の上の方に白い雲が流れている。 ("oben" + "am Himmel" → ziehen)

noname#226544
質問者

お礼

すみません。 深く考えないでおこうと思いつつ 理解しきれていない感覚があって、 それがどうにも気持ちが悪かったのです。 いただいた例文ともに、頭に入れておきます。 ありがとうございます。