保護貿易政策について
この質問は英訳も関わってしまうので、もしかしたら削除の対象になってしまうかもしれませんが、経済の知識がないので どのように訳出すればよいかお手上げじょうだいです。
From Burussels to Beijing, via Washington and Southeast Asia, governments are responding to the lure of protectionism. This may be dressed up in politically seductive terms for the domestic market or formulated in terms of regional agreement.
From ~は要するに「世界中が保護貿易主義に魅力を感じている」 ということだと思います。 問題は This ~ で、「この事は、国内市場への政治的利点という点で誇張されたり、地域協定の観点で構築されるかもしれません」と直訳してみたのですが、具体的に何を言っているのかさっぱり分からないのです。「この事」とは恐らく、前文を指しているか、保護貿易政策の魅力 のいずれかを指すとおもわれます。
経済的な観点でのアドバイスをいただければ 少しは訳語の選定がすすむのではないかと考え、質問することにしました。 どなたかアドバイスをおねがいします。