- 締切済み
ジャズ名盤のイントロ英語
アートブレイキーの名盤 A Night At Birdland Vol. 1 で 最初のイントロにPee Wee Marquetteが英語でメッセンジャーズの 紹介をしています。Ladies and gentlemen, as you know we have くらいしかわかりません。どなたか完璧にディクテーションして 訳していただけませんか?よろしくお願いします。 以下YoutubeのURL https://www.youtube.com/watch?v=eAL-LccPFkI&list=PL52EF24AB79D5547D
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です.補足です。 >>When you applaud…のpassage 以下とSo my handle以下が何度聞いてもそう聞こえないのですが、 僕が自信がないのもそこです。お役に立てずすみません。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
あまり自信はありませんが Ladies and Gentlemen. 皆さん As you know, we have something special down here at Birdland this evening, a recording, of Blue Note Records. ご存知のように今夜はバードランドでは、ブルーノートレコード社の録音という特別な出来事があります。 When you applaud for the different passages, you all heard on records over and over, throughout the country you may be some place. あれこれの曲で拍手をするのは、このアメリカのどこか何度もお聞きになった曲だからです。 So my handle on the old records without it coming direct from Birdland. We are bringing back the band this time. 同じように私が聞いたのもバードランドから生で聴いたものではありません。(でも)今回は、バンドをそのままご紹介します。 Ladies and Gentlemen! Great Art Blakey and his wonderful group, featuring the new trumpet sensation Clifford Brown, Horace Silver on piano, Lou Donaldson on alto, Curley Russell on base. 皆さん、(こちらが)偉大なるアート・ブレイキーとその楽団です。新しく加わったトランペットの 名手クリフォード・ブラウン、ピアノのホレス・シルバー、アルトサックスのルー・ドナルドソン、ベースのカーリー・ラッセル(の皆さん)です。 Let's get them together on the band-stand and in front of the audience for a big round of applause. How about a big hand now. Take it. Thank you. では正面のバンドスタンドに陣取っていただき、盛大な拍手で迎えましょう。早速拍手をお願いします。さあ始めてください。ありがとう。
お礼
回答ありがとうございました。When you applaud…のpassage 以下とSo my handle以下が何度聞いてもそう聞こえないのですが、他の箇所はなるほどとほぼ納得しました。ここまで丁寧に訳までしていただいて感謝、感謝です。