- ベストアンサー
パパとママ
子供が親をパパとママで呼ぶのは、いつごろから始まったのでしょう。また、語源について教えてください。中国語か英語だとは思いますが。ちなみに英語的に解釈すると、パパは祖父の愛称、ママは祖母、あるいは、アメリカ南部での土着的な母親の愛称であると認識しています。もしそこからもってきたのであれば明らかに間違った使い方です。個人的に言わせて貰うならば、日本人がパパとママという表現を使うのは、幼稚な国際感覚を丸出しにしているようで失笑に値すると思います。現代風であるというのは確固とした認識のもとに築かれるものだと思うのですがいかがでしょう。お父さんやお母さんというのはほんとにいい響きを持った素晴らしい日本語だと思います。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これは「何語?」と考えるよりも、世界共通の幼児語と考える方が適切ではないでしょうか。 m音やp音は、もっとも発音しやすいものですので、 mama と聞いて「お母さんを呼んでいるのだな」と解釈すると、それが母親の意味になり、 「そろそろお乳が欲しいのかな」と解釈すると「マンマ」の意味になります。
その他の回答 (5)
- fabulous
- ベストアンサー率35% (11/31)
英語でも祖父・祖母ではなく、父・母だと思うのですが。 ただ、どちらかといえばイギリス英語で、現在はほとんど使われることのない言い方です。 みなさんがおっしゃっているように、ラテン語系の言語では同じように呼ばれますね。 この表現が悪いということはないと思いますよ。 小さい子供には発音しやすい音です。
幼児語は古典に現われない(記録されない)ので何時、どこで使われ始めたかを調べるのはママ、パパに限らず 難しいようです。隣接する国同士の影響、そして移民を通じて遠隔の地へも持ち込まれるので余計語源が分からなくなり、断定できなくなると思います。 しかし、ママ、パパはラテン系の言葉ではないかと思います。なぜなら; スペイン語 papa, mama イタリア語 papa, mamma ポルトガル語 papai, mama フランス語 papa, maman アメリカにはこれらの国の移民が持ち込んだのではないかと思われます。 パパ、ママはいまや日本語になっていますので、目くじらを立てても仕方がないでしょう。「朝は軽くコーヒと パンで済ませます」これはオランダ語とポルトガル語ですが、そんなことを意識して使っている日本人は恐らく一人もいないでしょう。
お礼
なるほど。日本人がかっこつけて使用していたと思っていました。しかし、当たり前に使われ始めたのはやは戦後でしょうね。
- NAIROBI
- ベストアンサー率20% (236/1168)
イタリア語でも使いますね。 むしろ英語ではあまり聞かない表現ですが・・・。 いずれにせよ南欧系移民からアメリカにも残ったのではないでしょうか。 昔はいざ知らず、現在に於いてパパ、ママを「国際的だから」と 認識して使っている日本人などほぼ皆無だと思います。 日本人の「幼稚な国際感覚」に関しては「失笑」どころではなく、 常々「爆笑」を受けていますので、 父母の呼称だけ取り上げても無駄でしょう。 因みに私はおとうちゃん、おかあちゃんと呼ばせた かったのですが、 娘に初めて「パパ」と呼ばれてでれでれと腰が抜けてしまった口です(笑)。 ただ、大人の女性が父親のことをパパと呼ぶのは大嫌いなので、 もうそろそろ(中一)直させようかな、と思っています。 いまさら「お父さん」は難しそうなので「おやじさん」かなぁ。
お礼
僕も娘にはお父さんと呼ばせています。パパなんてそんながらじゃないし。
- angelinalinda
- ベストアンサー率24% (18/74)
語源か定かではありませんが、スペイン語圏では、パパとママと呼びます。
- sinnkyuusi
- ベストアンサー率19% (639/3298)
「マ」という発音の繰り返しは、どんな言語においても構音機能が未発達な乳幼児にとって最も発音しやすい音です。 英語圏で使用される「ママ」や日本語の「マンマ」など、生きるために最低限発音しなければならない意味を持った単語は世界中のどの語学でもほとんどが「マ」で構成されています。 ですから、人類が言語を意思疎通の手段に出来た頃から既に使用されていたと推測できます。
お礼
なるほど。納得。ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。