- ベストアンサー
英語でのやりとりで意味がわからない部分について
- 私は朝メールが来て、昼過ぎまで寝ていたため、『I slept too much.』と返信しました。その後、相手は『今仕事から帰ったよ。君が今日仕事で良い日だったらいいな』とメールしてきました。私はこの文を理解できず、『I don't mind over sleeping with you』という文がどういう意味なのかも分かりません。
- 私は英語の勉強をしているのですが、この文が意味不明で困っています。『I don't mind』や『with』には他の意味があるのでしょうか?どのように翻訳すべきですか?
- このやりとりの流れと英文の意味について教えてください。私の英語レベルでは理解できない部分があります。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I don’t mind~と、I don’t care~ではニュアンスが異なります。 I don’t mindには相手を気遣う気持ちが含まれ、I don’t careはどうでも良い投げやりな気持ちが含まれます。 > この流れとこの英語だとどう翻訳すべきですか? 今仕事から帰ったよ。君が今日仕事で良い日だったらいいな。 I don't mind over sleeping with you → 寝過ごしたことは気にしないでね です。どうでもいいよならI don't care~なので安心してください。;)
その他の回答 (3)
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
「あなたと一緒に寝坊しても良いよ」見たいな意味でしょう。ジョークでしょうね。
- kuronekofan
- ベストアンサー率56% (229/402)
do not mind は、親しい間で使い、「気にしない」「問題ない」という意味です。 「寝すぎ?気にしないでね」というニュアンスですね。 Coffe or Tea のような会話のとき、態度や前後の文(話)により、「どちらもOKよ」「どっちでもいいさ」のような意味になります。
- hue2011
- ベストアンサー率38% (2801/7250)
おめーの寝坊なんかどうでもいいよ、ということです。 withは、そのあとのものに従属するということですから、with youで「あんたの」です。 over sleepingは言うまでもないことで、あんたの寝過ごし、ですね。 で、それって彼の人生に何か関係ありますか。 全然関係ないですね。I don't mindでしょうね。 このコトバは、何かやらかして謝った時にも使いますけど、その場合は「おりゃあ気にしてねえよ」です。 その文脈ではありません。 本当は言いたいのは It's not my business over sleeping with you. ということだと思いますけど、これだと喧嘩を吹っ掛けることになりますから、 I don't mindとやわらかく言っただけです。 時差のある相手にslept too muchなんか言われたって共感もできません。
補足
そんなこと言う人ではないのでそれは違うと思うのですが、、、