- ベストアンサー
メールの返信の英訳お願い | デポジット支払いとチェックイン時間の連絡
- メールの返信の英訳をお願いいたします。デポジットの支払いについて了解しました。残りの65ポンドは宿を出発するときに支払いたいと思っています。また当日ですが、10時にYork駅に着きますので、もし可能なら、チェックインの時間まで荷物を預かっていただきたいと思います。10時10分頃にはそちらの宿に到着するかと思います。その後、周囲を観光してから、16時頃に宿に戻り、チェックインする予定です。もし、荷物を預かっていただけない場合は、10時20分ではなく、16時に宿へ伺います。
- ホテル予約の返信メールの英訳 | 宿泊料金のデポジット支払いについて確認ありがとうございます。残りの65ポンドは宿を出発する際に支払いたいと考えています。また、チェックインまでの時間、10時にYork駅に到着する予定ですので、もし可能であれば、その間荷物を預かっていただけるとありがたいです。10時10分頃には宿に着く予定です。その後、周辺を観光してから、16時に宿に戻りチェックインする予定です。もし荷物を預かっていただけない場合、10時20分ではなく、16時に宿に伺います。
- 英訳お願い | デポジットの支払いについて了解。チェックイン前に荷物を預かっていただけるか確認したいです。10時にYork駅に到着予定で、チェックインまでの時間に荷物をお願いしたいです。10時10分頃に宿に着く予定で、その後観光してから16時に宿に戻ります。もしお預かりいただけない場合は、16時に宿に伺います。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こう言う宿だと指定時間以外の早い時間に行っても人が出てこないかも知れないですね。ロンドンのB&B泊まったことありますけど、普通のフラットのドアをノックすると家の人が出てくるような感じでした。 「Thank you for the e-mail. And sorry for my late reply because I can't write English e-mail so quickly. Regarding the payment for the balance, I will pay £65 at my departure on [day/month]. (出発日を入れたほうが確実でしょう。デポジットに関しては、the balance:残金と言えば、理解していることがわかるので省きました) In the arrival date, [day/month], I will arrive at York station on 10:00am. If I can drop my luggage at your storage before check-in time, then I will go to your site directly from the station. I would see you at around 10:10am in that case. Please let me know if it's possible. 「到着日(○月○日)ですが、午前10:00ころヨーク駅につきます。もしチェックインの時間の前に荷物を預けることができれば、駅から直接そちらに行きます。その場合午前10:10くらいにお会いするでしょう。それが可能かどうかご連絡ください。 I will be looking around for sightseeing then, and back to your hotel at around 4:00pm for check-in. If you don't accept luggage storage before the check-in, then I will show up around 4:00pm instead of 10:10am. Please feed back to me with an advice. 」 アメリカ英語なので、イギリス人から見たらラフと思いますがご容赦下さい。それと時間なのですが、イギリスで12時間表記か24時間表記かわからなかったので12時間表記にしました。電車のタイムテーブルとか形式的には24時間表記も使われると言うことなので、大丈夫と思うのですが。アメリカ、カナダでは24時間表記はmilitary timeと呼ばれ一般では使われず軍隊で使われるようです。
その他の回答 (1)
- holydevil
- ベストアンサー率39% (121/310)
ユーロ通貨のどこかに予約っされたのでしょう。 この質問の一番のポイントは、何時にチェックインするかを聞かれています。 現地時間で答える必要があり、例として I will arrive at your hotel at 8:00 pm. といった回答でいいのではないのでしょうか?
お礼
言葉が足らず申し訳ありません、宿(B&B)を予約した滞在先はイギリスで、ポンド(£)通貨になります。 おっしゃる通り、こちらのメールでは到着時間を質問しています。 ご回答いただいたように一言で言えればいいのですが、質問欄『』内に書いたような荷物を預かってもらいたいという趣旨のことも言いたくて… 少し長くなってしまうのですが、理由を言いますと、 この宿はチェックイン時間が14時から17時までで、フロントも24時間対応ではない所のようで、 10時過ぎに我々が現地に到着してから、チェックインの時間までにスーツケースなどの荷物を宿で預かってもらえるかどうか(10時過ぎの時刻にフロント対応可能なのか)で、宿に到着する時間が変わってきます。 このことをを伝えようと思うと英文で表現することが私には難しく… 因みに、荷物を預かってもらえないようなら、目的地駅周辺の荷物預かりのサービスをしている施設に荷物を預け観光して、チェックイン時間になってから宿へ行こうと思っています。 また到着時間とともに、デポジットで支払った以外の、残りの宿泊費をいつ支払うか、ということも質問されているので、それにも答えたいと思いまして… すみません、もう少し回答を募集させていただこうと思います。 ご回答をありがとうございました。
お礼
丁寧に英訳、対応訳を書いていただきありがとうございます。英語で伝えたいことをうまく表現できず頭を抱えていたのでとても助かりました。 B&Bに泊まった経験がおありなのですね。参考になります。私が宿泊する宿も小さな一軒家のようなので、同じような感じかもしれませんね。荷物預かりのサービスには期待しないでおこうと思います…。 また時間表記にも気を配っていただき、大変ありがたく思います。アメリカ、カナダの表記に関して勉強になりました。使う機会があったなら今後はam/pmの表現を使うことを心がけようと思います。 改めまして、この度は本当にありがとうございました。これで宿と無事やりとりをすることができそうです。