• 締切済み

「翌日」「次の日」は中国語で「第二天」ですか?

中国語(簡体字)で、「次の日」はなんと書きますでしょうか。 ためしにGoogle翻訳で自動翻訳してみたところ 「第二天」 と訳されました。 これはニュアンスとしては「二日目」という意味合いが強くないでしょうか。 日本語でいうところの「次の日」という意味もあるのでしょうか。 たとえば <A>「北京にやって来た次の日」 という使い方での「次の日」なら 北京滞在の第2日目という意味で「第二天」でもいいかもしれませんが <B>「北京旅行から日本に帰ってきた次の日」 というような、 あることが終わったその「翌日」という意味の「次の日」でも 「第二天」と言うのでしょうか。 私が知りたいのは<B>のような場面で使う「次の日」のニュアンスの 中国語です。 Infoseekの自動翻訳をためしてみたところ、 「下一个日」 と訳されました。 「次の~」で「下」を使うということを以前聞いたことがあるので こちらが正解のような気がしますが違うでしょうか。 あるいはほかに正解がありますでしょうか。

みんなの回答

noname#260418
noname#260418
回答No.3

第二天di er tian 発音しづらいから あまり使わないです。

  • 9999ropi
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.2

『第二天』は2日目という意味です。 質問者様の解釈は正しいです! <B>の場合だと、『下一天』が一番自然な言い方だと思います。

  • Harry721
  • ベストアンサー率36% (690/1870)
回答No.1

翌日は「下一天」 翌々日は「过两天」 が一般的です。 「第」をつかうのはスケジュール表で「第1日目」「第2日目」というような使い方をする場合です。 中国語では「日」は「天」であり、「日」は使いません。固定された3月1日のような日付に使うだけです。 ですから例文のような使い方では「下一天」でよいのです。

pb353578
質問者

補足

ありがとうございます。 >例文のような使い方では「下一天」でよいのです。 理解しました。 そのうえで改めて確認というかお聞きしたいのですが、 「第二天」という言葉には、 あることが終わったその「次の日」というニュアンスはない ということでよろしいでしょうか。