• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語で何と言っているのでしょうか?)

映画『ザ・エージェント(Jerry Maguire)』での一節の意味は何か?

このQ&Aのポイント
  • 映画『ザ・エージェント(Jerry Maguire)』の一節で、Sugarの発言が不明瞭な部分があります。
  • 具体的には、1行目の後に何か言っていると思われる部分と、3行目との間のSugarのセリフが分かりません。
  • 音声をスロー再生しても、はっきりした内容は分からず、聞き取ることが困難です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

(1) Your homeboy had a meltdown or something (2) I just wanted to be the first to tell you that (3) I was talking to Doritos about you, and they are very interested in you. (4) Hold on, talk to Rick, OK? (1) 君の代理人*はノイローゼかなにかになったようだ。 (2) 私はただそれを君に真っ先に伝えたかっただけなんだ。 (3) 私が君をドリトス社**に売り込んだところ、先方は君に強く興味を示している。 (4) ちょっと待って、詳しくは Rick から聞いてくれるかい、いいね? * Homeboy は「地元の親しい友人」という意味ですが、ここでは「代理人」とするのがよいでしょう ー Jerry のことを指しています ** Doritos社はアメフトのスポンサー等をしている大手ポテトチップメーカーです [備考] スポーツエージェンシー SPI のスター社員だった Jerry Maguire はスポーツ業界におけるエージェンシーの在り方、即ちアスリート達を商品として扱うやり方に嫌気がさし、コミッションを下げてでも、より少数のアスリート達と人間味のある付き合いを模索することにします。彼は酔った勢いでアスリートたちに対し彼の新しい行動指針を告知してしまいます。SPI をクビになった彼は、これまで自分が世話をしてきたアスリート達との契約留保を図りまが、かつて SPI で Jerry の後輩だった Sugar がそれを阻止すべく、契約料にモノを言わせてどんどん代理人契約を取っていく、というシーンです。

jonathan4403
質問者

お礼

この映画は雰囲気や音楽がとても良いので私のお気に入りです。 時々挿入されるDicky Fox(指導者)が良いこと言いますし。(笑) 詳細に解説して頂き本当にありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

自信はないですが、私には次のように聞こえました。 (1) Your homeboy had a meltdown or something (2) next I wanted to be the first, tell you (3) I was talking to Doritos about you, and they are very interested in you. (4) Hold on, talk to Rick, you OK? meltdownのとorの間には何か入っている様には聞こえませんでした。 質問者さんがjustと言っている部分だと思いますが、私にはexが入っているように聞こえました。

jonathan4403
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。