• ベストアンサー

キーホルダーは英語で・・・?

翻訳エンジンでは、key caseと出るのですが、ケースタイプではなく、単体のキーホルダーは英語ではどうなるのでしょう。 海外へ送る郵便物に明記しなければならないのですが・・・。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

アメリカに35年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 鍵を持ち歩く為のキーホルダーはこちらではKey chain/keychain とかkey ring/keyringといって、普通リング(わっか)に入れているものですね. このリングにアクセサリーとしていろいろなものがついているものですね. また財布のようになって居てその中にキーを入れておくようなものをKey czseと言います. ただ、こちらのキチンに良く見る、いろいろなキーを置いておく(かけておく)一つの装飾品みたいなものはkey holder/keyholderとかkey hangerと言う呼び方をしています. 同じ装飾品でも、小さなキャビネット式(ドアがついている)になっているものをkey rack/key cabinetと呼びます. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

jyupterky
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。本当は昨日、#3様までのご回答の時点で、締め切り操作を行っていたのですが、どういう手違いか、本日ログインして、締め切られていないことがわかり、今に至っております。 とてもわかりやすく、またご丁寧に説明くださいまして、よく理解することができました。今後の参考にもなります。本当にありがとうございました。

その他の回答 (4)

noname#6858
noname#6858
回答No.4

あのですね、 Key holder では駄目なんですか? 立派な英語ですよ。

jyupterky
質問者

補足

>あのですね、 >Key holder >では駄目なんですか? >立派な英語ですよ。 申し訳ございません。>駄目なんですか?<と私に問われましても・・・。私自身わからないので御質問させていただいたしだいです。和製英語等がよくありますし、まず翻訳エンジンに3件ほどかけましたが全ての結果が質問に書いたとおりで、実際の品とは形状が違うのでそれでもよいものかわからなくて御質問をしたのですが。 >立派な英語ですよ、<に関しましては、別にその単語を、立派(この表現も適切であるとは思えません)であるとかないとかで、除外・排除して使わないでいようとしていたわけではありません。私自身が知識不足でわからなかったので、単純に質問いたしました。御理解ください。

回答No.3

keychain,と思ったけど遅かったですね。

jyupterky
質問者

お礼

ご回答有り難うございました。参考になりました。

  • boss715
  • ベストアンサー率50% (301/600)
回答No.2

Key ringでも、意味は通じますよ。でもRing(輪)であることを想像させますね。 一般的にキーホルダーの総称としては”Key Chain”が使用されていますよ。

jyupterky
質問者

お礼

ありがとうございました。Key Chainと書きます。

  • akiyosci
  • ベストアンサー率47% (9/19)
回答No.1

key ring とかはどうでしょう。

jyupterky
質問者

お礼

ありがとうございました。

jyupterky
質問者

補足

リングタイプでも、ボールチェーンタイプでもなく、普通の、というか昔ながらのキーホルダーなんですが・・・。どうでしょうか?

関連するQ&A