- ベストアンサー
アメリカ人のデート断り方とは?
- アメリカでは興味のない人から食事や映画などデートのお誘いをされた場合、興味がないことを相手にしっかり伝える傾向があります。
- 一方、日本ではやんわりと遠回しに断ることが多いですが、アメリカ人はハッキリと断ることが多いようです。
- しかし、アメリカ人が「すごく忙しい」と言った場合、それは本当に忙しいという意味である可能性が高いです。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
在米で、家内はアメリカ人です。 では、アメリカ人に「すごく忙しい」と言われたらそれは本当に忙しいという意味なのでしょうか? 「アメリカ人」といっても総数が日本の人口より多いので、一口には言えませんが、まあ「忙しい」ことになっている、と解釈する方が簡単だと思います。
その他の回答 (5)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です.捕足です。 >>1これはもう諦めろということなのでしょうか? 分かりません。 >>2。これは「本当に仕事で忙しい」というふうに考えていいのでしょうか? 分かりません。 >>3。それとも、「好きな人ができた」や「彼女ができた」という風に考えた方がいいのでしょうか? 分かりません。 >>4。ですが、彼女がいたら、「彼女がいる」という風にハッキリ答える人です。どういう風に捉えた方がいいのでしょうか? いずれも難問です。知らない人の言動に「忙しい」と太鼓判を押せば、質問者さんの一時的気休めになることは分かり切っていますが、先きの責任は持てません。 でも人生ってそう言う不確かなものの続きではないかと思います。ということはご自身のカンが、人に聞くのと外れも当たりも同程度ってことだと思います。
お礼
ご回答ありがとうございます(^^) なるほど、でもそうですよね。 こういう自分の運命ってやっぱり自分で決めて行動した方が、後々後悔はしないですもんね! いまの好きな人のことは、いままで友達としてみていて、でもひょんなことから恋愛感情で見てしまって、自分でも少し心に頭がついていけてなくて、正直参ってました。。笑 長々と質問にお付き合いしていただき、本当に参考になりました!少し前向きに頑張りたいと思います! ありがとうございました(^^)
- hajime0309
- ベストアンサー率11% (33/300)
アメリカ人であっても、人によっては、やんわり断る人もいますが、その人が普段からはっきり言うのなら「本当に忙しい」のでしょう。
お礼
ご回答ありがとうございます。 その人は普段から結構 ハッキリ物を言う人だと思います。 ということは、仕事が「本当に忙しい」という考えをした方がいいかもしれないですね。 参考になりました(^^) ありがとうございました!
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
国の違いよりも個人差の方が大きいと思いますよ。アメリカでも断る理由に”忙しいから””別の予定が入っているから”は良く使います。 でも、日本でも同じですが、”じゃあいつだったら大丈夫?”と聞かれちゃうと、本当はずっと行きたくない場合即答に困りますね。これも同じ。 逆に、”その映画興味ない”と言って、”じゃあどの映画にしようか?”とかえされたら困りますね。これも日米共通と思います。 日本でもアメリカでも人を思いやったり気遣ったりする気持ちは変わりません。慣習や表現方法で違うことはあっても、生活してみると気持ちの表現での違和感はそんなに感じないです。
お礼
ご回答ありがとうございます! 習慣や表現方法で違うことがあっても、人を思いやったり気遣ったりするのは同じ ということがすごく響きました。 相手の気持ちがわからないから、なんとも言えませんが、私も自分なりに彼が遠回しになにを言いたいのか など考えないとなぁと思いました。 もしかしたら私を気遣い、やんわり断っている可能性もありますもんね! もしかしたらその逆もあるかもしれませんし、もう少し考えてみます(^^) ありがとうございました!
- KoalaGold
- ベストアンサー率20% (2539/12475)
忙しいにもいろいろあって、残念ながら時間的に忙しい、あなたに割ける時間はないよ、など。 その日はダメだけど誘ってくれてありがとう、次の週末なら空いてるよとまで返事がなければ、まずダメでしょう。 気持ちがあるなら、また誘ってね、とつけると思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。 あー、なるほど! 次が考えられる返信がきていれば まだ少しは見込みがあるということですね! そういう面では、日本人もアメリカ人も多少は同じということですね!ありがとうございました(^^)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。捕足です。 言う言葉と意味の違いは、どこの国でも具体例は違っても、仕組みは同じです。例えば、話したくない相手からの電話を家人が取ったとします。 Say, "I am not at home" 「いま居ない、と言って」と合図したりしますが、be at home は、文字通り家に居無い、のではなくてごく日常的に使う「話したくない」の婉曲表現です。 そう言った意味で I am very busy 「すごく忙しい」と言われたら、文字通りの意味も「ほかのことがある」という含みもあり得ると思います。
お礼
ありがとうございました(^ ^)
補足
補足までしていただいてありがとうございます。 もう1つ質問なのですが、 私の好きな人がアメリカ人で 26歳で私より3歳年上です。 彼の仕事も忙しい職種なのは 十分わかるし、日本にいるときも ご飯食べに行ったりしたり 連絡はくるので嫌われてはないのだと 自分でも思います。 彼は今、アメリカに帰って仕事をしていて 11月の初めに仕事で日本に行くから会おう と言ってくれました。 しかし、10月の終わりくらいから 連絡がなく、どうしたのかと思い 連絡してみたんです。 そうしたら、 本当にごめん。もっと連絡して話したりしたいのですが、会社で問題が起きて今すごくバタバタしていて、忙しいです。 元気? と連絡が帰ってきたのですが、返信をしたら、それから2週間連絡なしです。 これはもう諦めろということなのでしょうか? ですが、今は友人も彼からの連絡はないみたいなので、私だけに返していないというわけでもないみたいで、正直 モヤモヤします。 私も仕事はありますし、待っている時間も仕事に集中して自分磨きの毎日を送っていますが、こう連絡がこないと本当にこのままでいいのか?と思ってしまいます。 これは「本当に仕事で忙しい」というふうに考えていいのでしょうか? それとも、「好きな人ができた」や「彼女ができた」という風に考えた方がいいのでしょうか? ですが、彼女がいたら、「彼女がいる」という風にハッキリ答える人です。 どういう風に捉えた方がいいのでしょうか? 本当にどうしようもない質問ですいません。
お礼
ご回答ありがとうございます。 忙しいことになっている、と考えるとなんだかモヤモヤしてしまいますが、素直に「忙しい」と捉えたほうが良いみたいですねT_T ありがとうございました!