- ベストアンサー
何ていうの?
「腕立て伏せ」は英語で push-upまたはpress-upというそうですが、 「拳立て伏せ」はどのように言えばいいでしょうか。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカで使える伝統空手と護身術を教えている者です。 こちらではknuckle push-upと言います. 普通の腕立て伏せはpush-upが普通ですが、knuckle push-upをやるところでは、open hand push upと言って区別しています. なお、私の道場ではknuckle push-upsが普通ですので、push-upと言えば、このknuckle push-ups のことを意味します. 多くの道場ではこの呼び方をしています. 体育の授業ではknuckle push-upsです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
ありがとうございました。 大変役に立ちました!!