- ベストアンサー
日本の女の子は男に対してガードが固い等を英語で
「一部の子を除いて日本の女の子は男に対してガードが固い。仲良くなったりセックスをするには結構時間がかかり誠意も必要だよ」というようなことを、六本木に行けば日本のイエローキャブは即やれると思っている外国人に伝えたいのですがどのように表現すればいいでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ポイントは「ガードが堅い」をどう表現するかだと思いますが、"conservative," "defensive toward/against men" を使うとよいと思います。 "There are some exceptions, but generally speaking, most Japanese girls (women) are conservative and defensive toward men. You have to be sincere, and it takes longer than you think to get intimate with them, let alone have sex with them." 「一部例外はあるけれど、一般に日本の女の子(女性)は保守的で男性に対してガードが固い。セックスどころか、親密になるには結構時間がかかり誠意も必要だよ。」
その他の回答 (1)
- georgie-porgie
- ベストアンサー率56% (144/257)
「男に対してガードが固い」については "defensive toward men"(←cbm51901さんの回答)に一票。 (これを意訳して「身持ちが堅い」と言おうとすると、 古めかしい英語表現になりそうです。) 副詞のgenerally を使用すれば、 「一部の子を除いて」は省けるでしょう。 "Japanese women are generally defensive toward men." <「日本人の女の人は、概して男の人に対する守りが堅い。」> "It often requires patience and sincerity to become intimate with a Japanese girl, let alone to talk her into having sex." <「往々にして、根気と誠実さが無いと、日本人の女の子と親密にはなれないし、 ましてや彼女を口説いてセックスに持ち込むことなどできない。」>
お礼
ご回答誠にありがとうございました。
お礼
ご回答誠にありがとうございました。