• ベストアンサー

映画『エクソダス:神と王』モーシェ と モーゼ?

今、上映中の映画『エクソダス:神と王』(日本語吹き替え版)でモーゼのことを、前半では モーシェ、後半では モーゼと言ってるように聞こえ、不思議でした Yahoo!知恵袋 モーゼや聖書についていくつかうかがいます。 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1062330575 で「本によってモーセとなってますがどっちが一般的ですか?やっぱりモーゼですか?」という質問があり、ベストアンサー 「モーセとモーゼは、翻訳者の問題なので、同一人物を現しているので、どちらでも良いと思います」では理解できません

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

 #2です。補足です。 >>前半、後半ではなく、大部分が モーゼと訳され、英語では Mozes(モーゼズ)と発音していました  ありがとうございます。 >>僕には通常は モーゼズ なんだけど、ヘブライ人と発覚した時は モーシェ と呼ばれた印象を受けました  「通常」と言うのが、英語では、ということですね。

shuu_01
質問者

お礼

回答ありがとうございます エジプト語にしても、ヘブライ語にしても「モーセ」ですので、 当時、奴隷だったヘブライ人と判明したから、呼び方(発音)が変わるの理解できません でも、映画の上で、ヘブライ人と強調する効果を出すのに、「モーシェ」と言い方を変えたような印象を受け、そのように考え、わかったつもりになることにしました

その他の回答 (3)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 #2です。補足です。 >>なんで途中で「モーゼ」になっちゃったのかわかりませんでした翻訳した人の気まぐれ?  初めはイスラエルの伝説の人「モーシェ」、後では映画をいま英語の環境で見ている観衆に近づけて「モーゼ」にしたのかも知れません。  意図的な改変か、翻訳者の気まぐれか、聞いた人の空耳か、映画を見ていないので分かりません。まあ別人ではありませんからご安心ください。

shuu_01
質問者

お礼

僕も1度しか見ていないので、「空耳だったの?」と心配です 回答ありがとうございました

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 もうご存知のようにモーセ(ヘブライ語: מֹשֶׁה‎、ギリシア語: Μωυσής、ラテン語: Moyses、Moses、アラビア語: موسىٰ‎)またはモーゼです。紀元は不明でヘブライ語だともエジプト語とも諸説紛々です。  http://www.britannica.com/EBchecked/topic/393555/Moses  https://images.search.yahoo.com/yhs/search;_ylt=A86.JyT3xuNUgmYAUS8nnIlQ;_ylu=X3oDMTB0ZWVkYm84BHNlYwNzYwRjb2xvA2dxMQR2dGlkA1lIUzAwMl8x?_adv_prop=image&fr=yhs-mozilla-001&va=moses&hspart=mozilla&hsimp=yhs-001  といろいろありますから、何と言っても m で始まり s を経由する近所なら当たります。  前半の「モーシェ」はヘブライ語の発音。後半の「モーゼ」は英語の発音です。映画の題が『エクソダス』となっていれば英語読みです。  英語寄りに話すなら「モーゼ」、他の言語で話すなら上記のようにかなりの幅があります。

shuu_01
質問者

お礼

コトバンク 世界大百科事典 第2版の解説 https://kotobank.jp/word/%E3%83%A2%E3%83%BC%E3%82%BB-142410 ヘブライ語ではモーシェ。古代イスラエル民族のエジプトにおける迫害,エジプト脱出(出エジプト),荒野彷徨,シナイ滞在,カデシ滞在,カナン侵入直前までの,前13世紀のカリスマ的指導者であり,イスラエル宗教と生活形態の創始者としてあがめられている。民間語源説によれば,ヘブライ語に関連づけてナイル川から〈ひき出された〉者を意味するとされるが,エジプト新王国期のファラオ(王)の名に多い〈―メス(生む,子)〉と関係し,エジプト語に由来する。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ を読むと、エジプト王の娘に拾われ、エジプトで育てられた間は モーシェと呼ばれ、 その後、ヘブライ人の元に戻った時も ヘブライ語の モーシェ と呼ばれるのだと自然なのですが、 なんで途中で「モーゼ」になっちゃったのかわかりませんでした 翻訳した人の気まぐれ?

shuu_01
質問者

補足

記憶に自信なく、エクソダス:神と王 <IMAX3D字幕版> 字幕翻訳 松浦美奈 を見直してきました 前半、後半ではなく、大部分が モーゼと訳され、英語では Mozes(モーゼズ)と発音していました ファラオ、兄弟のように育てられたエジプト王子のラムセスも モーゼズと言ってます ただ、モーゼがヘブライ人であることが判明し、追放された時、川から拾い上げ自分の子として育てたエジプトの王女は モーシェ、ラムセスの母によりモーゼを殺すようさしむけられた暗殺者もモーシェと言ってました(神により、指導者(将軍)としてヘブライ人の元に戻った時もモーシェと言われてたかも、、、記憶力あまりよくないので自信ない) 僕には通常は モーゼズ なんだけど、ヘブライ人と発覚した時は モーシェ と呼ばれた印象を受けました

  • maiko0318
  • ベストアンサー率21% (1483/6969)
回答No.1

カタカナは日本語です。外国語でない以上、外国語の発音どおり表記できません。 したがって合ってるとも間違っているとも判断できないのです。 ラジオをラヂオ デジタルをディジタル と書いたものもよくあります。見たことないですか?

shuu_01
質問者

お礼

聖書とか小説とか映画で、モーセ、モーゼ、モーシェ と違うのならわかるのですが、 なんで同じ映画の前半と後半で違うのかがわかりませんでした 翻訳した人が違うのか、翻訳した人がどっちでも良いと統一しなかったのかな?

関連するQ&A