- ベストアンサー
「充電切れ」を英語で
表記の通りです。 「済みません、その時は私の携帯電話が充電切れでした。」 というような状況の場合、「充電切れ」ということを、英語でどう言えばいいのでしょうか。ちなみに、 「充電する」:chrage 「放電する」:discharge というのは心得ております。よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I'm sorry. At that time, my mobile phone was dead. I'm sorry. At that time, my cell phone had run out of batteries. などと言います。 ご参考になればと思います。
その他の回答 (1)
noname#235638
回答No.1
the batteries have died the batteries have run out
質問者
お礼
ありがとうございます。それでは、質問文に挙げた例文、 「済みません、その時は私の携帯電話が充電切れでした。」 は、 “I'm sorry, at that time my mobile phone's batteries have died[run out].” でよいのでしょうか。このお礼をご覧でしたら、また済みませんがよろしくお願い致します。
お礼
誠にありがとうございます。特に二番目のご回答文が、大変参考になりました。ベストアンサーとさせて頂きます。