• 締切済み

訳してください。

以下の文章を訳していただけますでしょうか? The process of obtaining flight manifests and locating named individuals often caused a delay of 3-4 weeks between the time the centre suspected a potential exposure and when an investigation could take place.

みんなの回答

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.3

#2です。 #1さんの「読み」が正しいと思います。 これはテロ対策の文というよりは、エボラ対策等、感染症対策の文章だと思います。 「乗員乗客名簿を入手し、そこに記載された人物の居場所を突き止めるのには時間がかかるため、当局が潜在的な感染源として特定の人物に目星を付けたとしても、調査に着手できるまで3~4週間の遅れが出ることが多かった。」

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

入手した乗員乗客名簿を元に手配中の人物の居場所を突き止めるには時間がかかるため、当局が潜在的な容疑者の目星を付けたとしても、捜査に着手できるまで3~4週間の遅れが出ることが多かった。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 航空機の乗客名簿を手に入れ、名指された人物の所在を突き止める過程のため、センターが(~に)接触したのではないかと言う疑問を持ってから、調査が始まるまでの間に3週間から4週間かかることは、珍しくない。  (これは前後を見ないと分かりませんが、例えば、~の病原に触れたかどうかの調査は、飛行機の乗客名簿を取り寄せ、その中の人物の現在位置を特定するのに時間がかかるから、○○という人物が怪しい、と見てから調べが始まるまで3乃至4週間かかる、と言うことでしょう)