自分で考えましょう。
こう書くと、親切ではないと、いろいろ批判されたものですが、あなたが本当に英語をやりたいなら「自分で考えましょう」は正しいことです。
それは、あなたがどれだけ英語が上達し、ほかの日本人が見ても「英語がペラペラに見える」程度に進歩しても、あなたの英語力は、構文や語彙、発音、いろいろな面からみて、生まれたときから英語で話していた人に比べると、かなり劣ることとなるらです。
これは宿命みたいなもので、ほとんどの日本人にいえることです。
なぜ、自分で考えることが重要かというと、そういう劣った英語力で、人前できちんと意志疎通をするには、その欠点を補うのが「日本語で考えた概念を、英語に置き換える技」なんです。
我々は日本人ですから、日本語の能力は相当なものです。さまざまな考えや意見が日本語では言えます。しかし、その能力は、英語では100%発揮できません。 英語の構文力も、語彙も、発音も、なにもかもが、日本語に比較すると著しく劣るからです。
しかし、日本語で考えたことは、かなりのことは、英語で言いかえて話すこと可能です。 だれか達文の人が書かれた日英対訳の本ではなく、あなた自身に自分のものとなっている英語力、すなわち、自身の劣る英語力だけで説明するしか、方法はありません。
最初に書いたように、母国語以上の英語力とはいうのは、バイリンガルで育った人を除いてほとんど不可能です。 ですから、どれだけ英語の堪能な人でも、外国語として使っている人は、常に自分の話せる英語に置き換える癖をつけています。
最初は難しいですが、慣れてくると、そういう作業は瞬時にできます。
今のうちからでも、本当に英語で外国人と話したいなら、自分の日本語力で考えた文を、自身の英語力のみで英訳する癖をつけるのはとても大切です。 なぜなら、会話では辞書も使えないし、考えるような時間がありません。 瞬時のそういう作業をするには、そうとうの練習が必要です。 また、それは一生続きます。
ほかにも例をあげると、記憶していても、話しているときに出てこない単語があるのはいつものこととなります。 途中まで英語で話していて、そのあとに「価値がある」と付け加えようにも、度忘れし、「価値」という単語がでてこない場合は、自分で言える別な単語に置き換えるか、それで不自然な場合は、説明英語で相手にいうしかないのです。
ここにもたくさんの方が、英訳依頼をしていますが、本当に英語が使えるようにしたいなら、自分でやるべきです。 もちろん自分で考えた文章を例示して、この言い方で間違いでしょうかと設問されると、多くの方がいろいろな例文を書いてもらえ、それは、とても参考になるし、英語の勉強で十分意味はあります。
ですからあなたも、疑問があるときには、自分で例文を作成として、ここに投稿されることをお勧めします。
また、恥ずかしがらないことです。 日本人の一番悪い癖は、完成度の高さばかり追求して、笑われるのではないか、恥ずかしいと思い、なにもできない状態になることです。 これは外国ではそうとうマイナスになります。 なぜなら、そういう人は、間違いを恐れて話しません。 話さないと他人には第三者の意見はまるでわからないし、そもそも、友達にもなれません。
英語で問題なくやっている人は、ほぼ全員、間違いを恐れず、開き直って、(間違っているとわかっていても)聞き取らないあんたが悪いんだと、積極的になる人です。
お礼
そうですよね。 参考になります。 ご回答ありがとうございます!