- ベストアンサー
インスタの訳を教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
一応、和訳もしておきますね。 just over here in the grown ups bar まさにここ、大人のバーで (I am) being immature 子供っぽいことしています and taking a picture of something because it's called willy. それから、willyと呼ばれているものがあったので写真を撮っています。
その他の回答 (3)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3
#1です。補足です。 >>ごめんなさい、何度読み返しても文がつながっていなくて理解できませんが……? ただここは大人のバーなのに、ウィリー(=子どもの陰茎)と書いてある物の写真を撮るという子どもっぽいことをして、いるだけ。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2
A:ねえ、見て、見て! B:なんだよ? A:willyだって、willy!あはは! B:そんなに馬鹿笑いするなよ。ここは大人の店なんだから。一緒にいる俺が恥ずかしいよ。 A:だってwillyだよ、willy!あはは!おかしいから、写真撮っちゃお。パチリ。 B:お前って、本当にガキだな(タメ息) willyに「おち○んち○」という意味があるのに気が付けば、こんな情景も想像できます。 http://dictionary.goo.ne.jp/smp/leaf/ej3/94732/m0u/
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
ただここで大人のバーで、子どもっぽいことして、ウィリーと言う名前だからその写真を撮っただけ、
質問者
補足
ごめんなさい、何度読み返しても文がつながっていなくて理解できませんが……?
お礼
わかりやすいご説明をありがとうございました!