- ベストアンサー
訳し方が分からない
英語の訳をする時に、だんだん訳が分からなくなってきて、この英文ではどういう風に訳をすればいいのか教えてください。 Big changes in the population of Britain began in the 1950s, when large numbers of people from the West Indies like Jamaica and from the countries of the Indian sub-continent like India and Pakistan came to live in Britain. を自分なりに訳したんですけど、 ジャマイカのような、およびインドのサブ大陸の国々からの西インド諸島の人々の多数が、インドが好きで、パキスタンが英国に住むために来たとき、英国の人口の大きな変化は1950年代に始まりました。 どうすればいいか教えてください。 本は、成美堂のThis is Britainです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
各語の訳は、他の方の訳であっていると思いますが、一点だけ、注意があります。 whenの前にコンマがあるので、「A when B(Bであるとき、Aである)」ではなくて、関係副詞の非制限用法として、「A, when B(Aである、そのときBだ)」と訳した方がよいと思います。 よって、訳は以下みたいに: 英国の人口の大きな変化は、1950年代に始まった。そのころ(=1950年代)、ジャマイカなど西インド諸島や、インド、パキスタンなどインドア大陸出身の大勢の人々が、イギリスに来て居住するようになった。
その他の回答 (2)
- ooi820
- ベストアンサー率50% (215/424)
ええと・・・ Big changes in the population of Britain began in the 1950s の部分の訳はそれでよさそうです。 並列した表現があるので そこで文節をきってみます。 when large numbers of people (これが主語です) {from the West Indies (like Jamaica )and from the countries of the Indian sub-continent (like India and Pakistan)} came to live in Britain.(cameが動詞) 骨組みだけを訳すと 「沢山の人々が 英国に住むために来た。」 これに残りの部分をくっつけて訳すのです。 ジャマイカのような西インド諸島からや、インドやパキスタンといったインド半島から、沢山の人々が住むためにきた時、 となります。 和訳の時には主語と動詞をマークして訳すと長文でも訳がわからなくなることは少ないですよ。
お礼
解答ありがとうございました。早いですね。
- nobu2004
- ベストアンサー率0% (0/3)
“ジャマイカのような西インド諸島とインドおよびパキスタンのようなインド亜大陸の国々から多くの人がイギリスに居住するためにやって来たとき、イギリスの人口の大きな変化が1950年代に起こった。” だと思います。
お礼
すばやい解答ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。よく分かりました。