- ベストアンサー
ミッションインポッシブルについて
昔から気にはなっていたのですが、 ミッションインポッシブルはなぜ、インポッシブルは形容詞なのに インポッシブルミッションじゃないのですか? ちなみにミッションインポッシブルの訳は 不可能な指令ですか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
http://en.wikipedia.org/wiki/Mission:_Impossible_(film) を見てもわかるように、厳密な表記は"Mission: Impossible"のようです。 日本語で書くとしたら「指令: 不可」。 ・・・ですから、Impossibleが名詞Missionを修飾している訳ではないので、文法的には問題無いです。 英語圏の人でも、文はわかればいいという感じで色んなものを省略しがちですから、"mission impossible"と表記する人は多いと思いますけどね。
その他の回答 (3)
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
フランス語だと(La) Mission Impossibleになります(形容詞後置)。アメリカ人もフランス語を学んでいる人は少なくありませんし、他にもフランス語だと名詞と形容詞が倒置されると知っている人は多いと思います。要するに外国語的な雰囲気をだしているだけかもしれません。 。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
mission which/that is impossible といういわゆる英語らしい修飾の仕方による表現です。 不可能な任務という意味ですね。 http://eow.alc.co.jp/search?q=Mission+Impossible
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 ミッションインポッシブルはなぜ、インポッシブルは形容詞なのに インポッシブルミッションじゃないのですか? 下記の4などのように慣用的に後置する例です。 http://homepage1.nifty.com/Liberty/eigo3/13.htm http://cosmos.nobody.jp/grammar/adjectives_postpositive.html http://nanapi.jp/106006/ account receivable, body beautiful など。 2。 ちなみにミッションインポッシブルの訳は不可能な指令ですか? そうですね、「普通の者には出来ないような指令でもやってのける連中」って意味です。
お礼
皆さん、ありがとうございました!