- ベストアンサー
英訳・・・お猿さん
いつもありがとうございます。 どなたか英訳をお願いいたします。 ・GWに友達が行ったらしいの。おさるさんが、おしぼりやお酒をもってくるの。お猿さんを抱っこできるよ。近くに温泉もあるよ。Non-Japaneaseにうけてツアー客が多いんだって。オーストラリアからわざわざ来る居酒屋さんらしいの。 聞いたことある? 今度行ってみたくない? 安いし、田舎だし、お母さま聞いたら楽しいと思うよ。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「GWに友達が行ったらしいの。おさるさんが、おしぼりやお酒をもってくるの。お猿さんを抱っこできるよ。近くに温泉もあるよ。Non-Japaneaseにうけてツアー客が多いんだって。」 ここまで読んでもまだ何のことを話しているのか分らない。次に来る文章でやっと居酒屋が話題であることが分かる。話題の主題は最初の方に持ってこないと読み手は困惑してしまいます。多少順番を入れ替えた方がすっきりします。 「温泉が近くにある」はその場所の魅力をアピールするための有用な情報ですが、「友達がGWに行った」はあまり役に立っていませんので、省いてもよさそうです。 Have you heard of a tavern where monkeys bring you hand towels and sake? You can hold the monkeys in your arms. This place is very popular among non-Japanese tourists even from Australia! It's affordable, rustic, and near a hot spring. Your mom would love it. Why don't we go there? No. 1 さんは、居酒屋の主人がオーストラリアから来た人だ、という解釈 (日本語からはそうも読める) ですが、私はお客さんがオーストラリアからも来る、と解釈しました。
その他の回答 (1)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
I've heard my friend went to that spot in Golden week holidays, where monkeys bring us the hand towels and the drinks. You can hug the monkeys there and the hot spring is near. It's very popular especially among non-Japanese tourists. They say it is the Australian tavern keeper that comes to do business. Have you heard about it? How about going there next time? I guess your mother would be delighted because it doesn't cost that much and also locating in the countryside.
補足
どうもありがとうございます!! They say it is the Australian tavern keeper that comes to do business. keeperやbusinessはどのようなニュアンスで使っているのでしょうか?
お礼
どうもありがとうございます! わかりにくい日本語でごめんなさい。 でもすごく理解していただきうれしいです。 助かりました!