例えば、「先週の日曜日にスカイツリーに行ってきました。」と言う日本語会話に対して、
「先週の日曜日にスカイツリーに行ってきたのですね。面白かった?」
と言う具合に、メールなどでは書く事多いですよね。
英語は良くわかりませんが、
I visited The Sky Tree Tower last Sunday.
と書かれて、
You visited The Sky Tree Tower last Sunday.
と書いたら(返したら)、どういう意味でしょうか?
「あなたは、先週の日曜日にスカイツリーに行きました。」と言う意味であることは間違いありませんが、
本当に、日本語で言うこの意味でのみ取られるのだとしたら、会話としてはおかしいですよね?
「え、ああ、確かに行ったよ。前のメールで俺がそう書いたんだが。」
みたいな話ですよね?
「え?なに?なにかあるの?」的な雰囲気も感じます。
こういう場合の、おうむ返しの「先週の日曜日にスカイツリーに行ったのですね。」は、
どういえばよいのでしょうか?
メールの返信なので、I seeとかじゃなくて、質問通りおうむ返しの方法をお願いします。
「先週の日曜日にスカイツリーに行ってきたのですよね?」でもありませんよ。m(_ _)m
お礼
ありがとうございます。