- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:銀行保証について)
銀行保証とは?購入計画の支払い方法に関する疑問
このQ&Aのポイント
- 技術翻訳を依頼された際、ドイツ語から英語への翻訳に困っています。特に銀行保証について理解できないため、正しい訳し方がわかりません。
- 支払い方法についても疑問があります。予備承認の準備完了日に関する期限が固定された銀行保証に対する注文確認の受領後、前渡し金として30%を支払うべきなのでしょうか?
- さらに、銀行保証の回答(利益?)の後および出荷前に30%の支払いがあると書かれています。この記述は正しいのでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
推測ですが、本件に係る「保証」は「履行保証」(performance bond)のことかと思います。詳細は別添URLをご参照いただきたいのですが、 「請負業者が契約通りに工事を完成し、物品を納入することを銀行(保険会社の場合もあります)が保証」するものです。 したがって、 >「予備承認の準備完了日に関する期限が固定された銀行保証に対する注文確認の受領後、前渡し金として30%」 とは、「○月○日までに必ず予備承認が終わる」と銀行が保証した保証書をつけて業者が見積もりを出し、それに対し注文者が「それでOK」と注文確認を出し、その時点で30%を支払う、の意味でしょう。 「銀行保証の回答」とはここで言う保証書の保証条件に対し注文者がOKをだすことを指していると思われます。 したがって、原文(もしくはドイツ語の原文を英訳したもの)がないレベルでのご回答になりますが、微調整して 「予備承認準備完了日に関する期限固定の銀行保証に対する注文確認の受領後、前渡し金として30%」 「当社構内での事前受入れの準備および銀行保証内容の確認完了後、出荷前に30%」 でいかがでしょうか。 ご参考になれば幸いです。
お礼
ありがとうございました。助かりました。本来であれば英文そのものをお見せしたかったのですが、クライアントとの機密保持契約の関係上、控えさせていただきました。英語を日本語にすることはできても、それが日本語として正しい意味をなすのか、自然に流れているのかが不安で、色々調べたのですが「銀行保証」というものがどのようなものかがどうしても判然としていませんでした。後ほどご指定のURLもゆっくり拝見しますが、取り急ぎお礼まで。本当にありがとうございました。