※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:銀行保証について)
銀行保証とは?購入計画の支払い方法に関する疑問
このQ&Aのポイント
技術翻訳を依頼された際、ドイツ語から英語への翻訳に困っています。特に銀行保証について理解できないため、正しい訳し方がわかりません。
支払い方法についても疑問があります。予備承認の準備完了日に関する期限が固定された銀行保証に対する注文確認の受領後、前渡し金として30%を支払うべきなのでしょうか?
さらに、銀行保証の回答(利益?)の後および出荷前に30%の支払いがあると書かれています。この記述は正しいのでしょうか?
技術翻訳をやっているものです。あるクライアントがドイツのメーカーから製造ラインを購入する計画をし、その見積書を和訳しています。ドイツ語がそのまま英語に置き換えられているような箇所があり難儀する一方、「銀行保証(bank guarantee)」というもの自体がどのようなものか理解できず、困っています。支払い方法で「発注時に30%、出荷時に40%...」と段階的に支払っていくようなのですが、「予備承認の準備完了日に関する期限が固定された銀行保証に対する注文確認の受領後、前渡し金として30%」という記述は日本語として正しいのでしょうか?(現在の英語に忠実に訳すとこうなるのですが、明らかにおかしいと感じるのです。でも、銀行保証がどのようなものかよくわからないので、原文を意訳することができません。)また、銀行保証に対しては何か回答があるものでしょうか?「当社構内での事前受入れの準備完了、銀行保証の回答(利益?)の後および出荷前に30%」とあるのですが...。
どなたかご理解いただけたら早急に助けてください!
お礼
ありがとうございました。助かりました。本来であれば英文そのものをお見せしたかったのですが、クライアントとの機密保持契約の関係上、控えさせていただきました。英語を日本語にすることはできても、それが日本語として正しい意味をなすのか、自然に流れているのかが不安で、色々調べたのですが「銀行保証」というものがどのようなものかがどうしても判然としていませんでした。後ほどご指定のURLもゆっくり拝見しますが、取り急ぎお礼まで。本当にありがとうございました。