• ベストアンサー

なぜ、ing形なのでしょうか?

こんにちは。 お世話になります。 英語初学者です。 下記に挙げます英文の意味が分らず、困り果てております。 ‘So you think I should refuse him'said Harriet sadly, looking down. なぜ、looking とing形なのでしょうか? 悲しんでうつむいたのだから、and で結ぶような気がするのですが。 意味をつかむことができません。 どなたか、教えてはいただけないでしょうか? 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

分詞構文というもので、 Harriet が主語、 said sadly とあって、 said と同時に looking down という行為が進行していることを表します。 「下を見ながら、うつむきながら」言った and looked down と言えなくもなく、その別の言い方とも言えますが、 同時です。and でも「それから」と思ってはいけません。 高校で分詞構文を習いますが、ちょっと違ったパターンを中心に勉強し、 分詞構文の本質を本当に理解しようと思うと、こういう英語を読み重ねなければなりません。 その方が大切で、高校でやる、分詞構文の書き換えなんて無意味と言えます。

jiqimao80
質問者

お礼

誠に丁寧かつ詳細なご回答、誠に有難うございます。 なるほど、このような意味だったのですね。 謎がすっかり解けました。 有難うございました。

その他の回答 (5)

回答No.6

said と同時にしているからです。「…しながら」という意味になります。この場合は「うつむいて」とか「下を向いたまま」にするといいと思います。 looked にすると、下を向くのが言い終わった後の別の動作になります。「しゃべっている間、ずっと下を向いたままだった」いう状態を表現するなら looking にします。

jiqimao80
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 なるほど、同時に行われている動作なので、ing を使っているのですね。 ご解説を見て、合点がいきました。 有難うございました。

noname#195146
noname#195146
回答No.5

>‘So you think I should refuse him'said Harriet sadly, looking down. 「ハリエットはうつむきながら、「それで、あなたは私が彼を拒むべきだと思っているのね」と言った。」 「ハリエットはうつむいたまま、「それで、あなたは私が彼を拒むべきだと思っているのね」と言った。」 >なぜ、looking とing形なのでしょうか?  分詞構文と呼ばれています。looking downと-ing(現在分詞)なら、意味上の主語は主文(said Harriet sadly)の主語と同じになります。looking down→Harriet looked down.ということです。主文についての状況を表す言い方で、付帯状況の分詞句と呼ばれたりします。  ちなみに、made sad(悲しげにして)のように過去分詞(※過去形ではありません)を使う分詞句もあり、being maid sad→Harriet was mad sadと受動態での状況を言うやり方です。能動態ですと、It made Harriet sadなのですが、主語が一致しないので、受動態にして主語を一致させ、それを分詞句にするのには過去分詞を使うことになります。 >悲しんでうつむいたのだから、and で結ぶような気がするのですが。  そうしてもよいのですが、時間差を感じることが多いです。 ‘So you think I should refuse him'said Harriet sadly and looked down. 「ハリエットは「それで、あなたは私が彼を拒むべきだと思っているのね」と言うと、うつむいた。」  動詞二つをandでつなげて一つの動詞のようにするやり方もあるのですが、この場合だとdownと一語入るので、やはり時間差を感じてしまいがちです。 Harriet sadly looked down and said‘So you think I should refuse him'. Harriet looked down and said sadly‘So you think I should refuse him'. 「ハリエットは悲しげにうつむいて言った。「それで、あなたは私が彼を拒むべきだと思っているのね」」 「ハリエットはうつむいて悲しげに「それで、あなたは私が彼を拒むべきだと思っているのね」と言った。」  和訳は英文の意味のサンプルで、上記二つの英文と二つの和文はどちらをどちらの対訳としても可です。もちろんどちらの英文も、 「ハリエットはうつむいたまま、悲しげに「それで、あなたは私が彼を拒むべきだと思っているのね」と言った。」 と訳することも可能なんですが、時間差を感じる点を強調して和訳を対応させてみました。

jiqimao80
質問者

お礼

丁寧かつ詳細なご回答、有難うございます。 andを使ってしまうと、時間差のニュアンスが出てしまうのですね。 ご解説を見て、納得がいきました。 有難うございました。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.4

>下記に挙げます英文の意味が分らず、困り果てております。 ⇒以下のとおりお答えします。 >‘So you think I should refuse him'said Harriet sadly, looking down. ⇒「だからあなたは、私は彼を拒絶すると考えるわけね」と、ハリエットはうつむいて、悲しそうに言った。 >なぜ、looking とing形なのでしょうか? >悲しんでうつむいたのだから、and で結ぶような気がするのですが。 >意味をつかむことができません。 ⇒このlooking down「うつむいて、うつむいたまま」は、いわゆる現在分詞構文(=副詞節)で、副詞sadly「悲しそうに」とともに、saidを修飾しています。 それで、said Harriet sadly, looking downの部分は、直接話法でセリフが先にありますので、倒置法が使われていますが、もしこれが独立文なら、Harriet said sadly, looking down.「ハリエットはうつむいたまま、悲しそうに言いました。」となります。 sadly「悲しそうに」も、looking down「うつむいたまま」も、ともにsaid「言った」にかかっていることがよく分かると思います。 以上、ご回答まで。

jiqimao80
質問者

お礼

誠に丁寧かつ詳細なご回答、本当に有難うございます。 saidにかかっているとは思いませんでした。 ご解説を見て、全て合点がいきました。 有難うございました。

  • ga111
  • ベストアンサー率26% (247/916)
回答No.3

いいえ、悲しそうに、うつむき「ながら」(ING)、がより正確です。悲しんで(それから)うつむいたではないですね。

jiqimao80
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 同時進行(?)しているから、INGを使うのですね。 納得がいきました。 有難うございました。

  • agnler
  • ベストアンサー率28% (53/183)
回答No.1

分詞構文を使っているからです。 参考書で、分詞構文を復習されるとよいと思います。