- ベストアンサー
医学用語[英語名]
rubefacient、vuluneray,emmenagogue,deprativeの意味が英和、英英にものっていません。医学書をみればいいのでしょうが一般人の私にわかるように一般用語で説目をおねがいいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
rubefacient 発赤性の、皮膚に赤みを生じた emmenagogue 月経促進薬 医学事典のチェックではこの2点しかみつかりませんでした。残り二つはこのスペルであっていますか?状況やどこで必要とされているかなどのヒントがあればもう少し探せるかもしれませんけれど。
その他の回答 (2)
- timeup
- ベストアンサー率30% (3827/12654)
回答No.3
rubefacient:引赤薬 皮膚に軽度の発赤を起こさせる刺激剤。 vulunerayは不明。 vulunerary:傷薬、傷を治すために用いる薬剤。 vulnerant:傷をつける、損傷剤(傷をつける目的で用いる薬剤) vulnerability:易損性(損傷を受けやすい弱質のあること)・・・これが一番使います。 emmenagogue:通経剤・・・・ 例:direct e.直接通経剤(性器に直接作用するもの) 、indirect e.間接通経剤(原因を除去して作用するもの) deprative:不明
質問者
お礼
回答ありがとうございます。emmagogueなかなかむずかしい物体です。本当に助かりました。
- blackleon
- ベストアンサー率57% (269/468)
回答No.2
私の持っている医学辞書(ちょっと古いですが)では、vulunerayではなくvulneraryなら「傷薬」と書いてあります。 deprativeはでていません。綴りは正しいでしょうか。 depravationなら「悪化」と書いてあります。
質問者
補足
ありがとうございます。vulneraryで正しいです。depurativeでした。すみませんでした。
補足
ありがとうございます。スペルを見たところ、ここに投稿する際に間違えたようです。 depurative、vulneraryで、後者はvulnerableなら辞書に傷つきやすいという形容詞ででています。