• ベストアンサー

英文法

He reminded me of what I should otherwise have forgotten. どうしてここにotherwiseがこの位置に入れるのかわかりません。 otherwiseは副詞の働きもあるのですか? 私的には He reminded me of What I should do otherwise I would have forgotten.の方がすんなりと入ってくるのですが。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

He reminded me of what I should do otherwise I would have forgotten. の方がすんなりと入ってくるのですが。 →通常、otherwiseの前にカンマを入れますが、これはor elseに似たotherwiseであり、オーレックス英和辞典は、接続詞的ーーと表現しています。Eゲイト英和辞典などでは、この種の「そうでなければ・さもないと」という意味の場合「接続詞」に分類しています。古い辞書しか知らなければ「副詞」だと考えましょうが、最近の辞書はこのように接続詞を認めるものが出て来ており、私は、カンマの後にso + S + Vの形に似ているとらえています。 otherwiseには昔から形容詞の使い方はありますから、副詞しかないという見方はできないはずですが、まあ、副詞・形容詞以外にも、接続詞が仲間入りしてきたと思ってよいと思います。 そこで、御質問者は、He reminded me of what I should do, otherwise I would have forgotten.のような文に慣れているのだと推測いたしますが、英語でかかれた書物や新聞等をよく読むようになれば、otherwiseが副詞で使われているのに出会うことも少なくないと思います。 I think otherwise. (そうは考えない) ← I think so.に対応 このように、文末に来るのであれば、接続詞と考えるのは無理ですね。明らかに副詞です。 ◦ランダムハウス英和大辞典 He was tired but otherwise in good health. これも、副詞を持ってくる位置にotherwiseが使われています。 ◦Longman現代英英辞典 Her singing was a delightful exception to an otherwise dull concert. 全体としてつまらないコンサートの中で彼女の歌だけが例外的に楽しいものだった。 (otherwiseがそうでなければーーという意味を出しています) ◦英和活用大辞典 これも完璧にdullを修飾して副詞ですね。 以上のように、副詞のotherwiseもよくあります。 He reminded me of what I should otherwise have forgotten. この文の場合、まさにこの位置にotherwiseがあるのが重要です。 そうでなければ当然have forgottenだったに違いないちうことだからです。ここは仮定法の領域でもあります。 →そうでなければ当然忘れていただろうことを、彼は私に気づかせてくれた。 日本語に訳すと、こんな感じですね。そうでなければというのは、彼が気づかせてくれたことです。気づかせてくれなかったら、当然忘れたーーというのが、仮定法ですね。 以上、ご参考になればと思います。

miffy20
質問者

お礼

詳しくありがとうございます。otherwiseの読み方、早く慣れたいと思います。

その他の回答 (4)

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.5

He reminded me of what I should have forgotten にotherwiseをもちいることで意味をつけたしている のでこの文章のどこにotherwiseがいれられるかと いう視点でこの英文をながめるべきです。 otherwiseのはいった位置をかみしめながら、英語 の自然な語順がどのようなものをみにつけるべき。 あなたはバイリンガルレベルではないのですから 貴方にとって自然かどうかは問題ではないのです。 ネィティブにとって自然かどうかが問題です。もし くはネィティブレベルにとって。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.4

otherwise は副詞です。He reminds me of what I should otherwise have forgotten. は定型句と言えるほどの文章で、otherwise は「さもなければ(忘れていた)」みたいな意味で用いています。文章を短く簡潔にしています。 念のためいくらか似た例文を挙げておきます: Periodically, people who should otherwise have died are transferred to the room. What should otherwise have been a temporary event became a permanent fact.

回答No.3

別に品詞はどうでもいいんですよ。 副詞の中に、接続副詞と呼ばれるものもありますし、 接続詞的、と説明されたりもします。 「しかしながら」の however も接続副詞ですが、 これを接続詞と思うのも自由です。 「けれども」の yet が副詞か接続詞か何とも言えません。 別に古いも何もない。考え方次第です。 I studied hard; otherwise, I wouldn't have passed the entrance examination. のような使い方に対して、 今回のような使い方もある。 仮定法が絡んでくる、という点では全く同じです。

回答No.1

otherwise は副詞の用法しかありません。 おっしゃっているのは I studied hard; otherwise, I wouldn't have passed the entrance examination. 私は懸命に勉強した。もしそうでなかったら、入試に落ちていただろう。 のような、「もしそうでなかったら」というパターンだと思います。 今回の場合、こういうセミコロン的な切れ目はなく、 what「もの・こと」に対して、 「もしそうでなかったら忘れてしまっていただろう」ことを思い出させてくれた。 こういうふうに、「忘れてしまっていただろう」にかかる「もしそうでなかったら」というのは いわゆる中位、助動詞の後、一般動詞の前、に置くのがふさわしいです。