- 締切済み
「闇夜に浮かぶ○○」を英語にすると?
「闇夜に浮かぶスカイツリー」や「闇に浮かぶ東京タワー」とかを英語で言う場合はどう表現したらいいですか? イメージは、夜にライトアップされて、夜の闇に建物が浮かんでる感じです。 swimですか?floatingでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Wungongchan
- ベストアンサー率56% (286/507)
回答No.4
Floatを使ってなんらおかしくないと思います。たとえば『ライトアップされたスカイツリーが闇夜に浮かんでいる』であれば、You see the iluminated Skytree floating in the dark sky. とでもなります。 実際floating in the dark skyという言葉をgoogleすれば使用例はたくさん出てきます。
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.3
お礼で質問がありましたので補足します スカイツリーが夜空にひかっている状態あれば Skytree lighted up in the darkness of the night のようにいえます。 Shining Skytree in the darkness of the night もきれいな表現です。このように言葉は音読したとき の響きやリズムがとても大切です。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2
The skytree is highlighted in the dark night. と言います。 http://eow.alc.co.jp/search?q=highlight
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.1
どちらでもないです ○○in the darkness of the night だと思います。
お礼
ありがとうございます。 例でスカイツリーだとしたら、Skytree in the darkness of the night. ですか? これだとライトアップしてスカイツリーだけが浮かんでるイメージになりますか?