- 締切済み
英文の意味を教えてください!!
"he doesn't give a bent pin for learning." という英文に出会ったのですが、いまいち意味が掴めずモヤモヤしています。 "don't give a pin for ~" で、「~を重視しない、意に介さない」 というような意味だとは思うのですが、 "bent" をどういうふうに捉えたらいいのか分かりません。 どなたか訳していただけないでしょうか。 回答をお待ちしております。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- agnler
- ベストアンサー率28% (53/183)
回答No.2
これは、もともと、give a fuck/shitという慣用句があって、それの変形だと考えれば良いのではないでしょうか? http://eow.alc.co.jp/search?q=give+a+fuck
- Wungongchan
- ベストアンサー率56% (286/507)
回答No.1
pinはまっすぐであってこそ役に立ちます。曲がったピン(bent pin)は役に立ちません。He doesn't give a bent pinj for learning は『学ぶことに曲がったピンさえ与えない』→『学ぶことを全く意に介さない』と強調になると思います。