- ベストアンサー
英語でcarryとbringの意味の違い
英語でcarryとbringの意味の違いが分かりません。 どなたか分かりやすく教えて下さい! お願い致します。
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
基本的な意味と使い方 carryは、もともと、「車で運ぶ」という意味で、物・人を運ぶことを意味し、この動詞自体は、移動の起点・終点を意識しない。 つまり、移動中、運んでいる途中、持ち歩いているーーそういう状況で用います。 The police officer is carrying a gun. あの警察官は銃を所持している。 (The police officer has a gun. だと、身につけているのか、手に持っているのか、家にあるのかなど不明) I don't usually carry cash. 私は普段現金を持ち歩かない。 Pipes carry the water across the desert. パイプは砂漠を横切ってその水を運ぶ。 応用 言語の運用 They always carry on a long conversation. 彼らはいつも長い会話をする。 計画の実行 They finally decided to carry out their plan. 彼らは計画を実行することを決めた。 bringは、takeという動詞と対をなし、comeとgoの関係と同じに用いる。 bringはcomeに、何かを持ってーーという意味を加えた語であり、 takeはgoに、何かを持ってーーという意味を加えた語です。 ですから、bringが持ってくる、takeが持っていくとなりますが、 ただし、一人称と二人称の間の持ち運びには、takeを使わず、bringを用います。 これは、一人称と二人称の間の行き来には、goを使わず、comeを使うのと同じことです。 (注意:一人称と二人称のところから別の場所へ行くときはtake, goを使う) He brought the box into my room. 彼はその箱を私の部屋に運び入れた。持ってきた。 cf. He came into my room. 彼は私の部屋に入った。 I will bring a present to you. あなたのところへプレゼントを持っていきます。(2人称のところへ持って行くのでtakeではない) cf. I will come to you. あなたのところへ行きます。(2人称のところへ行くのでgoではない) 熟語や細かいことはありますが、基本は上記のようになります。
その他の回答 (8)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
bring, carry は take の同義語です。 到着地点にいる人から見て人/物を運ぶという意味で bring を用います。Remember to bring your books with you. (take は運ぶ人から見て人/物を運ぶという意味で用います) carry は普通は乗り物で人/物を運ぶ場合に用います。The boat can carry up to five people.
お礼
分かりやすい説明ありがとうございました。w 理解できました。
- suzumiyakuronan
- ベストアンサー率12% (14/111)
Carry→持ち運ぶ(運搬)みたいなイメージ Bring→持ってくるみたいなイメージ 私は上のような使い分けしてます。
お礼
詳しい説明ありがとうございました。w よく理解できました。
- popn1016
- ベストアンサー率30% (49/161)
こういうの英英辞典が勉強になりますね。 carry to support the weight of somebody/something bring to come to a place with somebody/something bringは人やモノをある場所へ運ぶ・もたらすというイメージです。carryは単に運ぶというイメージです。具体的な場所のイメージはない感じです。ただ運ぶだけならcarry、何かをどこかへ持ってくるような場合はbringですね。
お礼
詳しい説明ありがとうございました。w よく理解できました。
- winstongroovy
- ベストアンサー率16% (14/86)
Carryは運ぶ、でどちらかと言えば作業、のイメージで、bringは持っていく、で誰かのために渡すイメージと思います。
お礼
詳しい説明ありがとうございました。w よく理解できました。
- kani0120
- ベストアンサー率0% (0/33)
Carry→持ち運ぶ(運搬)のイメージ Bring→持ってくるのイメージ 私は上のような使い分けしてます。
お礼
詳しい説明ありがとうございました。w よく理解できました。
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
carryは運ぶで、bringは持ってくる打と思います。 重なる部分もありますが、あえて日本語にやくせ ば、そういう語感になります。 もしそれでも判然としなかったら、OSFORD LERNER’S DICTIONARYなどの英英辞書 で確認することをおすすめします。
お礼
詳しい説明ありがとうございました。w よく理解できました。
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1464/3823)
carry 人物を運搬する(持ち運ぶ)のが主な意味です bring 人物を ”つれてくる” 部分が異なります。 もちろん持ってくる の意味もあります。
お礼
詳しい説明ありがとうございました。w よく理解できました。
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
carryは「運ぶ」 bringは「持ってくる」ではないでしょうか。
お礼
詳しい説明ありがとうございました。w よく理解できました。
お礼
詳しい説明ありがとうございました。w よく理解できました。