翻訳お願いします。 今読んでいる海外の法律雑誌でどうしても意味が理解出
翻訳お願いします。 今読んでいる海外の法律雑誌でどうしても意味が理解出来ない部分があるので英語が得意な方よろしくお願いします。
The court rested its decision on the transformative use doctrine fashioned by the
Supreme Court twelve years earlier to weigh the fair use claim made for a parody of a popular songs, even though, unlike that parody, defendant’s reproduction did no more to “transform” the copyrighted images than to reduce their scale to fit the format of its coffee table book.
法律用語辞書で調べたもの。
・court(裁判所)
・transformative use(改変的使用)
・fashioned(形成された)
・Supreme Court(最高裁)
・defendant(被告)
・reproduction(複製)
意味が分かればきれいな日本語で無くてもいいのでよろしくお願いします。