- ベストアンサー
キャビンアテンダントのアナウンス
飛行機が着陸体制に入る前に、次のアナウンスが流れるのですが、片方が聞き取れません。どなたかヒントをください。 テーブルやシートを元の位置に戻すのに、オリジナルポジションとアパライトポジションと言っているのですが、オリジナルは判りますが、アパライトポジションは辞書検索しても出てきません。何方か予想がつきませんでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
もしテーブルと座席をどちらも元の位置に戻してくださいというのであれば Please return your seat back and table to the original position. 座席の背だけの場合でしたら Please return your seat back to the upright position. という感じだと思います。
その他の回答 (4)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
Please return your tables to their original positions. テーブルを元の位置に戻してください。 Put your seatback in an upright position. 座席の背もたれを直立の位置にしてください。 おそらく、このような言い方をしているはずです。 ご参考になればと思います。
お礼
ありがとうございます。たくさんの方に回答いただき感謝します。今までのモヤモヤが晴れました。
#2です。 #1のご回答を見る前に投稿ボタンを押して入れ違いになりました。 私はあまり自信ありませんので、悪しからずご了承ください。 シートだったらupright(真っすぐに)かもしれません。 http://eow.alc.co.jp/search?q=upright
お礼
ありがとうございます。素早い回答いただき感謝します。みなさんのおかげで今までのモヤモヤが晴れました。
at the right position とかかなあ??と思いますが、どうでしょう。 正しい位置に、と。 http://eow.alc.co.jp/search?q=the+right+position
- yupan69036
- ベストアンサー率20% (55/264)
upright(真っ直ぐにと言う意味です) 敢えてカタカナで読めば「アップライト」です。 しかし、くれぐれも「appuraito」と発音しないでください。
お礼
最も素早い回答いただき感謝します。みなさんのおかげで今までのモヤモヤが晴れました。
お礼
大変参考になりました。何度聞いても自分で調べてみても解らなかったので、質問するまで時間がかかりました。とても嬉しいです。ありがとうございます。