• ベストアンサー

Welcome to spatterland.

すいません、暇つぶしの質問です。 このカテでは、文脈もなしに、和訳の質問をたてていらっしゃる方が多いように感じますが、例えば、 Welcome to spatterland. Hope you brought extra string. の和訳を教えてくださいという質問があっても答えられるんですか? 検索して、文脈を探しでもしない限り、「何言ってるの?」という感じになると思うのですが、問題なく分かるのでしょうか? *人助けにならない質問はスルーする主義の方はスルーしてください。 本当に暇つぶしの質問です。すいません。 お忙しい中質問文を読んでいただきありがとうございます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

日曜の夕食を済ませ暇つぶしに、この質問みましたがこの英文を読んだだけで意味のとれる人はまずいないと思いますよ。Googleしたところこの表現の出所は米犯罪テレビドラマというが分かり同番組案内を少し読んでみての感想です。 Welcome to spatterland - Spatterは『飛び散った血』、spatterland は『血の飛び散っている所』、spatterlandはwetlandのもじりのように思えます。 Hope you brought extra string – 『そんな(血で)濡れた所にくる時は(テニスラケットの)交換用の弦を持ってきたんだろうね 』というブラックユーモア こんなふうに感じるんですが、意訳でもしないと普通の和訳は無理と思います。

X_in_a_XXX
質問者

お礼

日曜の貴重な休憩時間にご回答ありがとうございます。 本当にヒマだったものですいません。 >この英文を読んだだけで意味のとれる人はまずいないと思いますよ。 そうですよね。 すいません、まずspatterlandという造語! これが、文脈なしで分かるわけが無い、そして、stringという一見全く無関係に思える単語、、、でも、毎回文脈無しの英文をよんで回答されてる英語カテの方達なら、、、と、いたずら心で質問を立ててしまいました。 さて、spatterlandのlandはどちらかというと、ディズニーランドのlandです。これは、血痕専門鑑識官が言ったセリフなんですよ。 事件現場の凄まじい、血の飛び散った惨劇の事件現場を皮肉って「血痕の国へ、ようこそ」とでも言いたかったのでしょう。stringはですね、文字通り「糸」なんですよ。 死体(被害者)と、壁に飛び散った血痕の間に「糸」を張って、飛び散った血の軌道を再現して事件の状況を推理する話なんです。 なので、 「ようこそ、血痕の国へ。 追加の糸は、持ってきてくれたんだろうね。」(日本語でも文脈がないと意味不明だよ!)が、本来の意味だったんですね。 この質問自体は、「文脈なしで和訳ってできるものなんですか?」で、英文の意味ではないので、遠慮なくBAに選ばせていただきます。 暇つぶしにつきあっていただきありがとうございました!