- 締切済み
このtheyが疑問です
A: How's your company doing? B: Not so good, actually. The whole industry has been hit hard by the recession. A: I'm sorry to hear that. B: But we still managed to turn a profit last quarter, so we're pretty lucky. A: You're doing better than us, then. We've really been struggling. If things don't turn around soon, they’re going to have close down some stores.(じゃあ、あなたの会社は私の会社よりはいいわね。うちは相当大変よ。もし経営が好転しないといくつか店舗を閉鎖しないといけなくなるの。) 上のダイアローグの最後の文ですが、Aはダイアローグで"私の会社"や"うち"をweやusと表現しておりますが、最後の文ではtheyと表現しております。最後の文までは"我が社"をweと表現できたのですが、店を閉鎖すると言う決定は会社の経営陣の考えることなので、自分を含まないtheyと表現したのでしょうか?あるいはtheyはthingsを受ける代名詞なのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
原則として、weとtheに明確な違いや意味の差はないと考えるべきでしょうね。それを踏まえたうえで。 辞書では、theyについてこのような記載があります。 http://dic.yahoo.co.jp/detail?p=they&stype=0&dtype=1 >2 一般の人々, 世人;(話者の属していない一団の)人々;当局,その筋の者たち これに対してweは、 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=we&dtype=1&dname=1na&stype=0&pagenum=1&index=079704000 >3 ((自分の所属する組織・団体全体をさして))我々(は,が)(⇔they) となります。こうした意識の落差がAの表現に現れた可能性があります。 そこを深読みするなら、なんとなく感じるのは、Aが閉鎖されそうな店舗には勤めていないということです。しかも、経営に関わってもいないでしょう。経営陣なら店舗を閉じるのはweでしょうから。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
> 店を閉鎖すると言う決定は会社の経営陣の考えることなので、自分を含まないtheyと表現したのでしょうか? その見方でいいのではないかと思います。 they という代名詞は、「関係者」 という意味を持つことがありますが、一般に日本語に訳す場合には明示的に示されないのが普通であるようです。 私の持ってる辞書 (学研 「スーパー・アンカー英和」 第2版) から例文を引用します。 They sell shoes at the store. Do they speak English in Australia? Are they going to put off the meeting? 特に3番目の例は、近いものがあると思えます。「その会合は延期になりそうですか?」 という訳が付いており、they に対する訳語は示されていません。
補足
すいません、質問のダイアローグに不備がありました。最後の文ですがhave toのtoが抜けており、正しくは If things don't turn around soon, they’re going to have to close down some stores. でした。