• ベストアンサー

英文レター解読

オーストラリアのホストファミリーからきた手紙ですが、残念ながら私には読めません。 訳さなくていいので私の代わりに読んでください。 お願い致します。 画像が悪いのはご了承ください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

My dear K???, I was so happy to hear your wedding went so perfect & I only wish I could have been there. You must have been a beautiful bride & so happy. I was surprised to hear you came to Fremantle for your wedding. I have looked around Dunsborough for a wedding gift, but seen nothing I like so soon I'll find something to suit you & your new husband. Thank you for the gifts for Kerry & I. It was so kind of you to send them. It is very nice living in Dunsborough. I enclose a photo of myself, 84 years now!! & my dog Nella, a dingo cross. She's very gentle & is always with me. All my family live here. My five sons, grand children & great grand children so we are a big family. Kerry's ??? daughter in law is Japanese. Her son lived in Japan for 14 years & now lives near us with his wife, Shoko & 3 children. My love & best wishes to you & husband -- Love Mercy

noname#183986
質問者

お礼

ありがとうございます。 おかげで私も手紙の内容を理解できました。 ほんとうにありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

84歳のおばあちゃまからの結婚のお祝いのお手紙ですね。 彼女の義理のお嬢さんは日本人だそうで、 その彼女の息子さん(孫)は14になるそうで、 今日本に住んでいるようですね。 このおばあちゃま、あなたとご主人に何かプレゼントをと、 探しあぐねたものの、相応しいものに巡り合えなかったと 嘆いていらっしゃる、大変に有難いお方ですね。 結句のLove Mercyとは、 【あなたに愛と幸運がありますように】 という、敬虔なクリスチャンが用いる慣用句です。

noname#183986
質問者

お礼

訳していただいてありがとうございます。 できれば英文をそのまま載せていただけると助かります。