直接話法と間接話法
今日、英会話のレッスンで、かなり久しぶりに直接話法と間接話法の勉強をしました。
自分なりに、例文を作ったりして復習していたのですが、疑問が出てきてしまい、混乱しています。
【質問(1)】
(例1・直接話法)
Yuko said to me "I'm coming to the party tomorrow"
を間接話法に直す場合、
Yuko told me she was coming to the party the next day"
となりますよね。
しかし、
Yuko said to me "I'm coming to the party tomorrow"
という話を8月31日(昨日)に自分にされたとして・・・
その話を9月1日(今日)、誰か他の友達に伝える場合日本語では、
”ゆうこは、今日パーティに来ます”というと思いますが、この場合は
the next dayではなく、todayと発話してよろしいのでしょうか。
【質問(2)】
日本語では、仮に1週間前に友達(ゆうこさん)に会ったとき
"明日、就職試験を受けるの”という話をされたとして、その話を、今日、誰かに伝える場合、
”ゆうこさんは、(この間)面接試験を受けるって言ってたよ”と話しますよね。
”時に関する情報”は、おおまかな説明で済ませてしまうと思います。
同じ話を間接話法(英語)で、今日伝えたい場合、文法的には
"Yuko told me (that)she was having a job interview the next day"
となると思いますが、実際の会話でもこのように話すのでしょうか。
"the next day"と言われても、その話を聞いた第3者は、
”いつ聞いたのか””いつ試験があるのか”が、よくわからない
気がするのですが。。。。
自分の場合は、もし今日この話を誰かに伝えるのであれば
(1)"Yuko told me that she was having a job interview last week(もしくはthe other day)
"
と、言いたくなってしまうのですが、時の情報を"last week "に
してしまったら、間違いでしょうか?
もしくは
(2)Last week,Yuko told me (that) she was having a job interview the next day.
文頭に”last week "とつけると、いつのことなのかが、自分の中でハッキリしてくるので、"tomorrow"→"the next day"に変換しやすいのですが、これもだめでしょうか・・・
とても長くて解りづらい文章になってしまい、申し訳ありません。。
しかも、質問1と2の内容が、結構かぶってしまっているのに今、気がつきました。
皆様のアドバイスをお待ちしています。どうぞよろしくお願いいたします。