1)私の場合、友達とは直接連絡をとるから、そんなに親しくない知り合いと友達ごっこのような事をするのが時間の無駄だと感じた。
I contact (my) friends myself. So I felt it's a waste of time to talk to those guys not so close to me as if we were good friends.
*** 標準的な表現をお望みなら、"guys"→"people"に。"guys"で女性にも男性にも使えます。
2)自分のプライベートをわざわざ他人に報告して、一体何がしたいのか分からなくなった。
I felt what the hell I want to do by telling others about my privacy.
*** 標準的な表現をお望みなら、"the hell"→"on earth"に。
3)共感してもらいたい?
Do I want their compassionate response?
直訳:「私が彼らの共感のある反応を欲しがっているかって?」
4)要は寂しい人や自己顕示欲の強い人の集まりなのかなと感じた。
Not really. This is the place (where) lonely or assertive guys get together. So I felt.
直訳:「そんなんじゃない。ここは孤独な人間が自己主張の強い人間が集まるところだ。そう感じたんだ。」
少し、ざっくばらんに訳しました。もしもう少し標準より丁寧な表現がよければおっしゃってください。