Gです。こんにちは.
私なりに書かせてくださいね。
ちょっとおかしな英語でもありますよ. まさか、UKにいる日本人か外国人なのでしょうか.
My colleagues tell me they are spicy chicken wings?とwingはchickenにつくと思います.
アメリカの事ですが、spicy chicken wings=buffalo wings, hot wingsと呼ばれるオレンジ色の唐辛子のソースをかけBBQにしたものを言います.
?マークが最後にあるので、killbillさんが言った、名古屋の手羽先はこのホットウイングの事じゃないかと言っているけど. そのこと?ときいているんだと思います. tellが現在形になっているのがネックです.
I normally had rack of ribs or pig sandwich. これもちょっと気になる文章です. まず、ribsは(仔豚の)肋骨の部分を骨付きで一本一本分けずにした一枚の物をone rackと言います. ですから、レストランでは、普通、a rack, a half rackと言う言い方で分量を示します.
normally hadで普通・普段食べた、と言う意味になります. しかし、ここにa rack of となっておらず、単にrackとなっていますね. また、pig sandwich にも不定冠詞か複数の形になっていませんね. タイプ間違いがブロークンイングリッシュになりますね.
しかし、言っている意味としては、普通、リブかピッグサンドイッチを食べた.と言っているわけですが、いつの事か分かりません. normallyがネックです. 普段は、と言う意味ですから.
ということで、イギリス人だとしたらおかしい英語だということと、私の推測で意味を書いてみました.
これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
そのまさかの思いっきりUK人です。 結構なブロークンイングリッシュなんですね。 相手が言ってる事はだいたいつかめました。 回答ありがとうございました。