- ベストアンサー
訳し方はこれでいいですか?
UKからメールがきました My colleagues tell me they are spicy chicken 私の仲間はそのチキン(手羽先です)はスパイシーという。 wings? I normally had rack of ribs or pig 私はノーマルな羊の肉かサンドウィッチ(豚の)を 食べた sandwich. 豚のサンドってポークのことですよね? 英国ではpigっていうのですか? こんな感じの訳であっていますか? お願いしますm(__)m
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。こんにちは. 私なりに書かせてくださいね。 ちょっとおかしな英語でもありますよ. まさか、UKにいる日本人か外国人なのでしょうか. My colleagues tell me they are spicy chicken wings?とwingはchickenにつくと思います. アメリカの事ですが、spicy chicken wings=buffalo wings, hot wingsと呼ばれるオレンジ色の唐辛子のソースをかけBBQにしたものを言います. ?マークが最後にあるので、killbillさんが言った、名古屋の手羽先はこのホットウイングの事じゃないかと言っているけど. そのこと?ときいているんだと思います. tellが現在形になっているのがネックです. I normally had rack of ribs or pig sandwich. これもちょっと気になる文章です. まず、ribsは(仔豚の)肋骨の部分を骨付きで一本一本分けずにした一枚の物をone rackと言います. ですから、レストランでは、普通、a rack, a half rackと言う言い方で分量を示します. normally hadで普通・普段食べた、と言う意味になります. しかし、ここにa rack of となっておらず、単にrackとなっていますね. また、pig sandwich にも不定冠詞か複数の形になっていませんね. タイプ間違いがブロークンイングリッシュになりますね. しかし、言っている意味としては、普通、リブかピッグサンドイッチを食べた.と言っているわけですが、いつの事か分かりません. normallyがネックです. 普段は、と言う意味ですから. ということで、イギリス人だとしたらおかしい英語だということと、私の推測で意味を書いてみました. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (4)
- bartleby
- ベストアンサー率32% (40/122)
あのですね、 Pig SandwichってHard Rock Cafeの定番メニューのひとつじゃないですか? Bruces Famous Bar-B-Que Ribsも。 でも、冗談でミルクの事をcow juiceと言う事もありますよ。
お礼
有名って知らないです そうなんですか。 回答ありがとうございました。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
思いっきり想像ですが、 My colleagues tell me they are spicy chicken (この文章の前に、「killbillさんが言ってる「手羽先」らしいやつは見たけど」のような文脈があって) (いっしょにいた)同僚が、それはスパイシーチキン(つまり辛いやつ)だと言った。 それでもって、 I normally had rack of ribs or pig sandwich. (手羽先はスパイシーだと思ったから食べずに)いつも、リブかピッグサンドを食べてました。 と続くのだと思います。
お礼
この文の前は、まったく違うねたなんです。 でもこのような感じですよね。 ありがとうございました。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
My colleagues tell me 「私の同僚は私に言った」 they are spicy chicken wings? 「それらは、スパイシーなチキンの手羽先?」 このあたりは、文章のつながりが分かりにくいです。 最後のクエスチョンマークも意味不明。 I normally had rack of ribs or pig sandwich. 「私は、普通は、リブサンドかピッグサンドを食べた。」 normallyは「普通は」とか「いつもは」という意味です。 “pig sandwich”は、pig=porkということではなく、料理の名前のようです。 Googleしてみたら、Pig Standというお店がはじめて作ったということらしいです。 (Hard Rock Cafeでも名物らしい。どっちにしても豚肉が入っているようではあります。) rack of rib (sandwich?)は、どんなものか良く分かりませんが、いずれにしろリブ(たぶん羊肉)だと思います。
補足
すいません補足です 名古屋に行った時は手羽先たべた?って聞いたんです。 相手はホットチリペッパーが苦手です。 それと何か関係がありますでしょうか? 辛いものか聞いてるのでしょうか? 回答ありがとうございました 1つ1つの解説とてもわかりやすいです。
killbillさん、色々考えてみましたが、どうも俗語のようですね。メールの発信者にお尋ねになられたら 如何でしょうか。食品では決して”PIG”とは言わないと思います。
お礼
やはり・・・ はじめ読んだ時、変だなとは思いましたが、周りもポークのことじゃない?で終わるので、やっぱ豚かぁって 思う次第です。 アドバイスありがとうございました
お礼
そのまさかの思いっきりUK人です。 結構なブロークンイングリッシュなんですね。 相手が言ってる事はだいたいつかめました。 回答ありがとうございました。